steady the ship
숙어C1혼란스럽거나 불안정한 상황을 안정시키다
phrase
- 1
어렵거나 혼란스러운 상황을 진정시키고 다시 안정된 상태로 만들다C1
to restore stability, calm, or control to a difficult, confused, or unstable situation
After three straight defeats, the new coach was brought in to steady the ship.
3연패 후 새 감독은 팀을 안정시키기 위해 영입되었다.
The interim CEO managed to steady the ship during a period of financial uncertainty.
임시 CEO는 재정적 불확실성이 계속되던 시기에 회사를 안정시키는 데 성공했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘solve the problem’처럼 문제를 완전히 해결한다는 뜻보다는, 우선 흔들리는 상황을 진정시키고 통제력을 회복한다는 의미가 강합니다. ‘turn things around’는 상황을 크게 호전시키는 데 초점이 있고, ‘steady the ship’은 그보다 첫 단계인 안정화에 가깝습니다.
주로 조직, 팀, 경기, 회사, 정부처럼 여러 사람이 관련된 상황에 쓰이며, 개인의 감정 상태에도 쓸 수 있지만 상대적으로 덜 흔합니다. 영국식 영어와 스포츠 보도에서 특히 자주 보이며, 문맥에 따라 ‘the ship’을 ‘a ship’으로 바꾸지 않는 고정 표현처럼 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stabilize the situation
- 더 직설적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- restore order
- 혼란이나 무질서가 있었음을 더 강하게 암시합니다.
- calm things down
- 더 구어적이며 감정적 긴장이나 소란을 가라앉히는 느낌이 큽니다.
- turn things around
- 단순한 안정화보다 상황을 크게 개선하거나 반전시키는 의미가 강합니다.
반의어
- rock the boat
- 상황을 안정시키기보다 문제를 일으키거나 기존의 균형을 깨뜨린다는 뜻입니다.
- destabilize
- 상황이나 조직을 불안정하게 만든다는 직접적인 반대 의미입니다.
- make matters worse
- 이미 나쁜 상황을 더 악화시킨다는 뜻으로, 안정화와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]배가 거친 바다에서 흔들릴 때 균형을 잡고 항로를 유지한다는 해양적 이미지에서 나온 비유 표현입니다. 현대 영어에서는 실제 항해보다 스포츠 팀, 회사, 정부, 프로젝트처럼 흔들리는 집단이나 상황을 안정시키는 의미로 널리 쓰입니다.
💡 폭풍 속에서 배가 기울지 않게 바로잡는 장면을 떠올리면, 혼란스러운 조직이나 상황을 ‘일단 안정시키는’ 의미를 기억하기 쉽습니다.