LC·Dict

steady the ship

숙어C1
/ˈstedi ðə ʃɪp/

혼란스럽거나 불안정한 상황을 안정시키다

phrase

  1. 1

    어렵거나 혼란스러운 상황을 진정시키고 다시 안정된 상태로 만들다C1

    to restore stability, calm, or control to a difficult, confused, or unstable situation

    • After three straight defeats, the new coach was brought in to steady the ship.

      3연패 후 새 감독은 팀을 안정시키기 위해 영입되었다.

    • The interim CEO managed to steady the ship during a period of financial uncertainty.

      임시 CEO는 재정적 불확실성이 계속되던 시기에 회사를 안정시키는 데 성공했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘solve the problem’처럼 문제를 완전히 해결한다는 뜻보다는, 우선 흔들리는 상황을 진정시키고 통제력을 회복한다는 의미가 강합니다. ‘turn things around’는 상황을 크게 호전시키는 데 초점이 있고, ‘steady the ship’은 그보다 첫 단계인 안정화에 가깝습니다.

주로 조직, 팀, 경기, 회사, 정부처럼 여러 사람이 관련된 상황에 쓰이며, 개인의 감정 상태에도 쓸 수 있지만 상대적으로 덜 흔합니다. 영국식 영어와 스포츠 보도에서 특히 자주 보이며, 문맥에 따라 ‘the ship’을 ‘a ship’으로 바꾸지 않는 고정 표현처럼 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stabilize the situation
더 직설적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
restore order
혼란이나 무질서가 있었음을 더 강하게 암시합니다.
calm things down
더 구어적이며 감정적 긴장이나 소란을 가라앉히는 느낌이 큽니다.
turn things around
단순한 안정화보다 상황을 크게 개선하거나 반전시키는 의미가 강합니다.

반의어

rock the boat
상황을 안정시키기보다 문제를 일으키거나 기존의 균형을 깨뜨린다는 뜻입니다.
destabilize
상황이나 조직을 불안정하게 만든다는 직접적인 반대 의미입니다.
make matters worse
이미 나쁜 상황을 더 악화시킨다는 뜻으로, 안정화와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]배가 거친 바다에서 흔들릴 때 균형을 잡고 항로를 유지한다는 해양적 이미지에서 나온 비유 표현입니다. 현대 영어에서는 실제 항해보다 스포츠 팀, 회사, 정부, 프로젝트처럼 흔들리는 집단이나 상황을 안정시키는 의미로 널리 쓰입니다.

💡 폭풍 속에서 배가 기울지 않게 바로잡는 장면을 떠올리면, 혼란스러운 조직이나 상황을 ‘일단 안정시키는’ 의미를 기억하기 쉽습니다.