steal someone's thunder
숙어C1남의 아이디어·공로·주목을 가로채다
phrase
- 1
공을 가로채다, 주목을 빼앗다 — 다른 사람이 받을 주목, 칭찬, 공로 또는 극적인 효과를 먼저 행동하거나 발표함으로써 빼앗다.C1
to take attention, praise, credit, or dramatic effect away from someone, especially by doing or announcing something before they can.
I was going to announce my promotion at dinner, but my brother stole my thunder by announcing his engagement first.
저녁 식사 자리에서 승진 소식을 말하려고 했는데, 형이 먼저 약혼 소식을 발표해서 내 주목을 가로챘다.
Please don't mention the new project yet; I don't want you to steal Maria's thunder at tomorrow's meeting.
아직 새 프로젝트 얘기는 하지 마세요. 내일 회의에서 마리아가 받을 주목을 당신이 빼앗게 하고 싶지 않아요.
The CEO stole the research team's thunder by presenting their findings as if they were his own idea.
CEO는 연구팀의 결과를 마치 자기 아이디어인 것처럼 발표해 그들의 공로를 가로챘다.
뉘앙스 · 쓰임
"take credit for"는 남의 공로를 자기 것으로 주장하는 데 초점이 있고, "steal someone's thunder"는 그 결과로 남이 받았어야 할 주목이나 극적인 효과를 빼앗는 느낌이 더 강하다. "upstage someone"은 무대에서 더 돋보이거나 상대를 압도한다는 뉘앙스가 있고, 이 표현은 특히 ‘남보다 먼저 말하거나 행동해서’ 관심을 빼앗는 상황에 잘 맞는다.
someone's 자리에 my, your, his, her, their, our 또는 사람 이름의 소유격을 넣어 쓴다. 약간 비난하는 뉘앙스가 있을 수 있으므로 농담이 아니라면 상대가 민감하게 받아들일 수 있다. 공식적인 글에서도 이해는 되지만, 매우 격식 있는 보고서보다는 대화·기사·칼럼에서 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- take credit for
- 남의 공로를 자기 것으로 주장한다는 의미가 더 직접적이며, ‘주목을 빼앗는 효과’보다는 공로의 소유에 초점이 있다.
- upstage
- 다른 사람보다 더 돋보여 상대를 가린다는 뜻으로, 반드시 남의 아이디어나 발표를 먼저 사용한다는 뜻은 아니다.
- overshadow
- 더 크거나 인상적인 존재가 다른 것을 가린다는 일반적 의미로, 의도적인 가로채기 뉘앙스는 약할 수 있다.
- steal the spotlight
- 관심의 중심이 된다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 반드시 특정인의 몫이었던 관심을 빼앗는다는 의미는 아니다.
반의어
- give someone credit
- 다른 사람이 한 일이나 아이디어를 인정하고 공로를 돌린다는 반대 의미이다.
- let someone have the spotlight
- 상대가 주목받도록 양보하거나 배려한다는 의미이다.
- acknowledge someone's contribution
- 상대의 기여를 공식적으로 인정한다는 표현으로, 공로를 빼앗는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]18세기 영국 극작가 존 데니스(John Dennis)가 자신의 연극을 위해 새로운 천둥 소리 효과 장치를 만들었는데, 그 연극은 실패했지만 나중에 다른 공연에서 그 효과가 사용되었다고 한다. 데니스가 ‘그들이 내 연극은 공연하지 않으면서 내 천둥은 훔쳤다’고 불평했다는 일화에서 이 표현이 유래한 것으로 널리 알려져 있다. 이후 실제 ‘천둥 효과’를 훔친다는 말이 남의 아이디어나 주목을 가로챈다는 비유로 발전했다.
💡 무대에서 내가 만들려던 ‘천둥 효과’를 남이 먼저 써 버려 관객의 박수를 빼앗는 장면을 떠올리면 쉽다. thunder는 여기서 ‘극적인 효과’나 ‘주목’을 상징한다.