LC·Dict

Step to

숙어C1slang
/ˈstep tə/

누군가에게 맞서거나 도전적으로 다가가다

phrase

  1. 1

    누군가에게 도전하거나 싸움을 걸 듯이 당당하고 공격적인 태도로 다가가다C1

    to approach or confront someone in a bold, aggressive, or challenging manner

    • Don’t step to me like that unless you’re ready to explain yourself.

      그런 식으로 나한테 덤비듯이 오지 마, 해명할 준비가 된 게 아니라면.

    • He stepped to the champion and said he wanted a rematch.

      그는 챔피언에게 당당히 맞서며 재대결을 원한다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“confront”는 비교적 중립적으로 ‘직면하다/맞서다’라는 뜻이지만, “step to”는 더 구어적이고 도전적·공격적인 느낌이 강합니다. “challenge”는 경쟁이나 권위에 도전하는 의미가 넓게 쓰이는 반면, “step to”는 실제로 상대에게 다가가 시비를 걸거나 맞붙는 장면을 연상시킵니다. “approach”는 단순히 다가가다는 뜻이므로 대립의 뉘앙스가 없습니다.

대개 “step to + 사람” 형태로 쓰입니다. 상대에게 위협적으로 들릴 수 있으므로 친구끼리 농담하거나 강한 어조를 의도할 때만 사용하는 것이 좋습니다. 비즈니스, 학술, 공손한 상황에서는 “confront,” “approach,” “challenge” 같은 표현을 쓰는 편이 안전합니다. 문자 그대로 ‘~쪽으로 걸어가다’라는 의미와 구별하려면 문맥을 확인해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

confront
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 반드시 공격적이라는 뜻은 아닙니다.
challenge
경쟁이나 권위에 ‘도전하다’는 의미가 넓으며, “step to”보다 덜 속어적입니다.
square up to
싸우거나 맞설 준비를 하며 정면으로 대한다는 느낌이 강합니다.

반의어

back down
맞서지 않고 물러서거나 포기한다는 뜻입니다.
avoid confrontation
갈등이나 대립 상황을 피한다는 더 설명적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]물리적으로 상대 쪽으로 한 걸음 다가서는 행동에서, 상대에게 맞서거나 도전한다는 비유적 의미가 발전한 표현입니다. 특히 미국 구어와 도시 문화 맥락에서 ‘겁내지 않고 나서다, 덤비다’라는 의미로 굳어졌습니다.

💡 상대에게 ‘한 걸음(step)’ 다가가(to) 정면으로 맞서는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.