Stick in one's gizzard
숙어C2informal불쾌하거나 부당해서 도저히 받아들이기 힘들다
phrase
- 1
어떤 일이나 말이 부당하거나 불쾌해서 마음에 걸리고 받아들이기 어렵다.C2
to be difficult for someone to accept because it causes annoyance, offence, resentment, or a sense of injustice.
What really stuck in my gizzard was that he took all the credit for our work.
정말 받아들이기 힘들었던 것은 그가 우리 일의 공을 전부 가로챘다는 점이었다.
The apology helped a little, but the unfair decision still sticks in her gizzard.
사과가 조금 도움이 되긴 했지만, 그 부당한 결정은 아직도 그녀의 마음에 걸린다.
뉘앙스 · 쓰임
‘annoy’나 ‘bother’보다 감정이 더 오래 남고, 불공평하거나 모욕적이어서 ‘삼킬 수 없다’는 뉘앙스가 강하다. ‘stick in one’s craw’와 거의 같은 뜻이지만, ‘gizzard’는 더 드물고 시골스럽거나 익살스러운 느낌이 난다. ‘leave a bad taste in one’s mouth’는 불쾌한 인상을 남긴다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 거친 표현이다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋다. 현대 영어에서는 흔하지 않아 다소 구식·문학적·유머러스하게 들릴 수 있다. 사람의 ‘gizzard’를 실제 신체 부위처럼 말하는 것이 아니라 관용적으로 쓰는 표현이며, 소유격을 바꾸어 ‘sticks in my gizzard’, ‘stuck in his gizzard’처럼 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- stick in one's craw
- 거의 같은 뜻이며 훨씬 더 흔한 표현이다.
- be hard to swallow
- 받아들이기 어렵다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 색채적인 표현이다.
- rankle
- 마음속에서 오래도록 분노나 불쾌감을 일으킨다는 뜻의 격식 있는 단어이다.
- leave a bad taste in one's mouth
- 불쾌한 인상을 남긴다는 뜻으로, 분노보다는 찜찜함에 초점이 있다.
반의어
- accept
- 불쾌감이나 저항 없이 받아들인다는 일반적인 반의어이다.
- swallow
- 비유적으로 불쾌한 사실을 참고 받아들인다는 뜻이며, 이 관용구의 ‘걸려서 삼키지 못함’과 반대 이미지이다.
- take in stride
- 어려움이나 불쾌한 일을 동요하지 않고 담담하게 받아들인다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘gizzard’는 닭이나 다른 새의 질긴 위, 즉 모래주머니·근위를 가리키는 말이다. 음식이나 이물질이 목이나 소화기관에 걸려 내려가지 않는다는 신체적 이미지가, 불쾌한 일이나 모욕을 마음속에서 ‘삼키지 못한다’는 비유로 발전했다. 같은 계열의 표현으로 ‘stick in one’s craw’가 있으며, 이쪽이 현대 영어에서 더 널리 쓰인다.
💡 부당한 말이 닭의 모래주머니에 딱 걸려 내려가지 않는 장면을 떠올리면, ‘마음에 걸려 도저히 삼킬 수 없다’는 뜻을 기억하기 쉽다.