stick one's oar in
숙어C1informal남의 일에 끼어들어 원치 않는 의견을 말하다
phrase
- 1
남의 일이나 대화에 초대받지 않았는데 끼어들어 의견을 말하거나 간섭하다C1
to become involved in someone else's business or conversation, especially by giving an unwanted opinion
I don't want to stick my oar in, but I think you should apologize to her.
참견하고 싶지는 않지만, 네가 그녀에게 사과해야 한다고 생각해.
Every time we discuss the budget, James sticks his oar in and makes things more complicated.
우리가 예산을 논의할 때마다 제임스가 끼어들어서 일을 더 복잡하게 만든다.
뉘앙스 · 쓰임
interfere보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 특히 ‘말로 끼어들다’라는 느낌이 있습니다. butt in은 더 직접적으로 대화 중간에 끼어드는 뉘앙스가 강하고, meddle은 남의 일에 지속적으로 간섭한다는 부정적 느낌이 더 큽니다.
주로 비격식 상황에서 쓰며, 비판적이거나 짜증 섞인 뉘앙스가 있으므로 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 비교적 덜 흔하며, 미국식으로는 stick one's nose in, butt in 등이 더 자연스러울 때가 많습니다. 소유격은 문맥에 따라 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- butt in
- 대화나 상황에 갑자기 끼어드는 느낌이 강하며, 매우 구어적입니다.
- interfere
- 더 일반적이고 중립적인 동사이지만, 문맥에 따라 부정적입니다.
- meddle
- 남의 일에 쓸데없이 간섭한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- stick one's nose in
- 남의 사생활이나 일에 캐묻거나 간섭한다는 느낌이 강하며 미국 영어에서도 흔합니다.
반의어
- mind one's own business
- 남의 일에 참견하지 않고 자기 일만 신경 쓴다는 뜻입니다.
- stay out of it
- 특정 문제나 갈등에 관여하지 않는다는 의미입니다.
- keep out of it
- 끼어들지 말거나 관여하지 말라는 조금 더 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]oar는 배를 젓는 ‘노’를 뜻합니다. 다른 사람이 배를 젓거나 방향을 잡고 있는데 자기 노를 끼워 넣으면 움직임을 방해하는 모습에서, 남의 일에 불필요하게 끼어든다는 비유적 의미가 생긴 것으로 설명됩니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만 영국 영어의 구어적 관용표현으로 널리 쓰입니다.
💡 남이 젓는 배에 내 노(oar)를 갑자기 넣으면 방해가 됩니다. 그래서 ‘stick my oar in’은 ‘내 의견을 끼워 넣어 참견하다’로 기억하면 쉽습니다.