Stick out a mile
숙어C1informal멀리서도 보일 만큼 매우 눈에 띄거나 뻔하다
phrase
- 1
무엇이 매우 분명하거나 쉽게 눈에 띄다; 특히 실수, 거짓말, 차이점 등이 숨길 수 없을 정도로 티가 나다C1
to be extremely obvious or noticeable, especially because something is wrong, different, or impossible to hide
His nervousness stuck out a mile during the interview.
면접 중 그의 긴장한 모습은 너무나 티가 났다.
The fake signature sticks out a mile if you compare it with the real one.
진짜 서명과 비교해 보면 가짜 서명은 한눈에 티가 난다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be obvious’보다 더 구어적이고 강조가 강하며, ‘stand out’처럼 긍정적으로 돋보인다는 뜻보다는 실수나 어색함, 숨긴 사실이 너무 티 난다는 뉘앙스가 자주 있습니다. ‘stick out like a sore thumb’와 비슷하지만, 그것은 주변과 너무 달라서 눈에 띈다는 느낌이 더 강하고, ‘stick out a mile’은 사실이나 단서가 너무 뻔하다는 의미에도 넓게 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 ‘be very obvious’, ‘be clearly noticeable’ 같은 표현이 더 적절합니다. 사람에게 직접 쓰면 “너무 티 난다”, “어색하게 눈에 띈다”는 부정적 느낌을 줄 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be obvious
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘stick out a mile’보다 덜 구어적이고 강조가 약합니다.
- stand out
- 눈에 띈다는 뜻이지만 긍정적으로 돋보인다는 의미도 많아, ‘티가 난다’는 부정적 뉘앙스가 항상 있는 것은 아닙니다.
- stick out like a sore thumb
- 주변과 너무 달라 어색하게 눈에 띈다는 뜻이 더 강합니다.
반의어
- blend in
- 주변과 잘 어울려 눈에 띄지 않는다는 뜻입니다.
- go unnoticed
- 아무도 알아차리지 못하고 지나간다는 뜻입니다.
- be inconspicuous
- 눈에 잘 띄지 않는다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘stick out’은 밖으로 튀어나오다, 두드러져 보이다라는 뜻이고, ‘a mile’은 실제 거리라기보다 ‘아주 멀리서도’라는 과장 표현입니다. 즉 멀리서도 보일 만큼 분명하다는 이미지에서 ‘아주 뻔하다, 눈에 띄다’라는 의미가 생겼습니다.
💡 무언가가 1마일 밖까지 튀어나와 있다면 누구나 볼 수 있다고 상상하면 ‘너무 뻔하다, 티가 난다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.