LC·Dict

Stir up a hornets' nest

숙어B2
US/stɝː ʌp ə ˈhɔːr.nɪts nest/UK/stɜː ʌp ə ˈhɔː.nɪts nest/

문제나 논란을 건드려 큰 소동을 일으키다

phrase

  1. 1

    민감한 문제를 건드려 많은 사람의 분노, 반발, 논쟁 또는 문제를 일으키다B2

    to create a lot of anger, opposition, argument, or trouble by bringing up or interfering with a sensitive matter

    • The mayor stirred up a hornets' nest when she announced plans to close the local hospital.

      시장이 지역 병원 폐쇄 계획을 발표하자 큰 논란과 반발이 일어났다.

    • Be careful before you ask about the missing money; you might stir up a hornets' nest.

      사라진 돈에 대해 묻기 전에 조심해. 괜히 큰 소동을 일으킬 수도 있어.

뉘앙스 · 쓰임

open a can of worms는 복잡한 문제들이 줄줄이 드러나는 데 초점이 있고, stir up a hornets' nest는 사람들의 격한 반발이나 분노를 불러일으키는 데 초점이 있다. rock the boat는 안정된 상황을 흔든다는 뜻으로 더 완곡할 수 있다.

보통 부정적인 결과를 암시한다. 일부 사전과 화자들은 더 흔한 철자인 “stir up a hornet's nest”를 선호하므로, 격식을 갖춘 글에서는 그 형태도 고려할 수 있다. 사람이나 집단을 불필요하게 자극했다는 뉘앙스가 있으므로 칭찬 표현으로는 잘 쓰지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

open a can of worms
복잡하고 골치 아픈 문제들이 연쇄적으로 드러나는 상황을 강조한다.
rock the boat
기존의 안정된 상황이나 관계를 흔드는 것을 뜻하며, 반발의 강도는 상대적으로 약할 수 있다.
provoke a backlash
더 직접적이고 설명적인 표현으로, 특히 여론·정책·사회적 반발에 자주 쓰인다.

반의어

let sleeping dogs lie
문제가 커지지 않도록 민감한 일을 건드리지 않고 그대로 두라는 뜻이다.
keep the peace
갈등을 일으키지 않고 평온한 상태를 유지한다는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]말벌집을 막대기 등으로 건드리면 말벌들이 몰려나와 공격하는 실제 상황에서 온 비유적 표현이다. 여기서 hornets' nest는 위험하고 쉽게 폭발할 수 있는 문제나 분노한 사람들의 집단을 상징한다.

💡 말벌집을 휘저으면 말벌이 떼로 달려드는 장면을 떠올리면, ‘괜히 건드려 큰 반발을 부르다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.