Stir up a hornets' nest
숙어B2문제나 논란을 건드려 큰 소동을 일으키다
phrase
- 1
민감한 문제를 건드려 많은 사람의 분노, 반발, 논쟁 또는 문제를 일으키다B2
to create a lot of anger, opposition, argument, or trouble by bringing up or interfering with a sensitive matter
The mayor stirred up a hornets' nest when she announced plans to close the local hospital.
시장이 지역 병원 폐쇄 계획을 발표하자 큰 논란과 반발이 일어났다.
Be careful before you ask about the missing money; you might stir up a hornets' nest.
사라진 돈에 대해 묻기 전에 조심해. 괜히 큰 소동을 일으킬 수도 있어.
뉘앙스 · 쓰임
open a can of worms는 복잡한 문제들이 줄줄이 드러나는 데 초점이 있고, stir up a hornets' nest는 사람들의 격한 반발이나 분노를 불러일으키는 데 초점이 있다. rock the boat는 안정된 상황을 흔든다는 뜻으로 더 완곡할 수 있다.
보통 부정적인 결과를 암시한다. 일부 사전과 화자들은 더 흔한 철자인 “stir up a hornet's nest”를 선호하므로, 격식을 갖춘 글에서는 그 형태도 고려할 수 있다. 사람이나 집단을 불필요하게 자극했다는 뉘앙스가 있으므로 칭찬 표현으로는 잘 쓰지 않는다.
유의어 뉘앙스 비교
- open a can of worms
- 복잡하고 골치 아픈 문제들이 연쇄적으로 드러나는 상황을 강조한다.
- rock the boat
- 기존의 안정된 상황이나 관계를 흔드는 것을 뜻하며, 반발의 강도는 상대적으로 약할 수 있다.
- provoke a backlash
- 더 직접적이고 설명적인 표현으로, 특히 여론·정책·사회적 반발에 자주 쓰인다.
반의어
- let sleeping dogs lie
- 문제가 커지지 않도록 민감한 일을 건드리지 않고 그대로 두라는 뜻이다.
- keep the peace
- 갈등을 일으키지 않고 평온한 상태를 유지한다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]말벌집을 막대기 등으로 건드리면 말벌들이 몰려나와 공격하는 실제 상황에서 온 비유적 표현이다. 여기서 hornets' nest는 위험하고 쉽게 폭발할 수 있는 문제나 분노한 사람들의 집단을 상징한다.
💡 말벌집을 휘저으면 말벌이 떼로 달려드는 장면을 떠올리면, ‘괜히 건드려 큰 반발을 부르다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.