stitched up like a kipper
숙어C2slang완전히 속거나 함정에 빠져 꼼짝 못 하게 된
phrase
- 1
교묘한 속임수나 음모에 걸려 완전히 불리한 처지에 놓인C2
completely tricked, framed, or manipulated into a disadvantageous or helpless situation
I signed the contract before reading the small print, and now I feel stitched up like a kipper.
작은 글씨의 조건을 읽기 전에 계약서에 서명했더니, 이제 완전히 당한 기분이야.
The junior manager was stitched up like a kipper and ended up taking the blame for the whole project.
그 하급 관리자는 함정에 빠져 결국 프로젝트 전체의 책임을 뒤집어쓰게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“stitched up”은 ‘누명을 씌우다, 속이다’라는 뜻이 직접적이고 비교적 더 흔하다. “done up like a kipper”는 ‘완전히 당하다/패배하다’라는 느낌이 강하며 다소 오래된 영국식 표현이다. “stitched up like a kipper”는 이 둘의 느낌이 합쳐져 ‘완전히 속아 넘어가거나 함정에 걸렸다’는 과장되고 구어적인 뉘앙스를 준다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있다. 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에는 적합하지 않고, 농담조·불평조·분노 섞인 말투에서 자연스럽다. 사람을 직접 비난할 때는 거칠게 들릴 수 있으므로 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- stitched up
- 가장 가까운 표현으로, ‘속다’ 또는 ‘누명을 쓰다’의 뜻이 더 간결하고 흔하다.
- framed
- 특히 범죄나 잘못에 대해 누명을 씌웠다는 의미가 강하다.
- taken for a ride
- 사기를 당하거나 속았다는 뜻이지만, 누명이나 음모의 느낌은 상대적으로 약하다.
- done up like a kipper
- 영국식 표현으로 완전히 당하거나 패배했다는 느낌이 강하며, 다소 구식으로 들릴 수 있다.
반의어
- in control
- 상황을 스스로 통제하고 있다는 중립적인 반대 표현이다.
- wise to the trick
- 속임수를 알아차리고 당하지 않는다는 의미이다.
- one step ahead
- 상대보다 한발 앞서 있어 속거나 당하지 않는다는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어의 “stitch someone up”에서 온 ‘누명을 씌우다, 속이다’라는 의미와 “done up like a kipper”라는 표현의 과장된 이미지가 결합된 것으로 볼 수 있다. kipper는 갈라서 소금에 절이고 훈제한 청어를 뜻하며, ‘완전히 처리된 상태’라는 이미지가 ‘꼼짝없이 당했다’는 의미로 확장되었다.
💡 훈제 청어(kipper)가 이미 갈라지고 손질되어 되돌릴 수 없는 상태라고 떠올리면, ‘완전히 당해서 빠져나올 수 없는 상황’을 기억하기 쉽다.