LC·Dict

stitched up like a kipper

숙어C2slang
UK/stɪtʃt ʌp laɪk ə ˈkɪpə/

완전히 속거나 함정에 빠져 꼼짝 못 하게 된

phrase

  1. 1

    교묘한 속임수나 음모에 걸려 완전히 불리한 처지에 놓인C2

    completely tricked, framed, or manipulated into a disadvantageous or helpless situation

    • I signed the contract before reading the small print, and now I feel stitched up like a kipper.

      작은 글씨의 조건을 읽기 전에 계약서에 서명했더니, 이제 완전히 당한 기분이야.

    • The junior manager was stitched up like a kipper and ended up taking the blame for the whole project.

      그 하급 관리자는 함정에 빠져 결국 프로젝트 전체의 책임을 뒤집어쓰게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“stitched up”은 ‘누명을 씌우다, 속이다’라는 뜻이 직접적이고 비교적 더 흔하다. “done up like a kipper”는 ‘완전히 당하다/패배하다’라는 느낌이 강하며 다소 오래된 영국식 표현이다. “stitched up like a kipper”는 이 둘의 느낌이 합쳐져 ‘완전히 속아 넘어가거나 함정에 걸렸다’는 과장되고 구어적인 뉘앙스를 준다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있다. 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에는 적합하지 않고, 농담조·불평조·분노 섞인 말투에서 자연스럽다. 사람을 직접 비난할 때는 거칠게 들릴 수 있으므로 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

stitched up
가장 가까운 표현으로, ‘속다’ 또는 ‘누명을 쓰다’의 뜻이 더 간결하고 흔하다.
framed
특히 범죄나 잘못에 대해 누명을 씌웠다는 의미가 강하다.
taken for a ride
사기를 당하거나 속았다는 뜻이지만, 누명이나 음모의 느낌은 상대적으로 약하다.
done up like a kipper
영국식 표현으로 완전히 당하거나 패배했다는 느낌이 강하며, 다소 구식으로 들릴 수 있다.

반의어

in control
상황을 스스로 통제하고 있다는 중립적인 반대 표현이다.
wise to the trick
속임수를 알아차리고 당하지 않는다는 의미이다.
one step ahead
상대보다 한발 앞서 있어 속거나 당하지 않는다는 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어의 “stitch someone up”에서 온 ‘누명을 씌우다, 속이다’라는 의미와 “done up like a kipper”라는 표현의 과장된 이미지가 결합된 것으로 볼 수 있다. kipper는 갈라서 소금에 절이고 훈제한 청어를 뜻하며, ‘완전히 처리된 상태’라는 이미지가 ‘꼼짝없이 당했다’는 의미로 확장되었다.

💡 훈제 청어(kipper)가 이미 갈라지고 손질되어 되돌릴 수 없는 상태라고 떠올리면, ‘완전히 당해서 빠져나올 수 없는 상황’을 기억하기 쉽다.