Storm off
구동사B2/stɔːrm ˈɑːf//stɔːm ˈɒf/보통
화를 내며 갑자기 자리를 떠나다
phrasal verb구동사
- 1
홱 나가다, 씩씩대며 떠나다 — 화가 나거나 기분이 상해서 갑자기 거칠게 자리를 떠나다B2
to leave a place suddenly and angrily, often showing your anger by the way you move or behave
He slammed the door and stormed off.
그는 문을 쾅 닫고 화가 나서 나가 버렸다.
When no one listened to her, she stormed off in frustration.
아무도 자기 말을 듣지 않자, 그녀는 답답하고 화가 나서 자리를 박차고 나갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“leave”는 단순히 떠난다는 중립적 표현이고, “walk out”은 항의나 불만으로 자리를 박차고 나가는 느낌이 강할 수 있습니다. “storm off”는 특히 분노가 겉으로 드러나는 거친 떠남을 강조합니다. “stalk off”도 비슷하지만, 더 뻣뻣하고 불쾌한 태도로 걸어 나가는 모습을 묘사할 때 자주 씁니다.
말다툼, 회의, 가족·연인 간 갈등, 불쾌한 대화 등에서 자주 쓰입니다. 감정적으로 강한 표현이므로 격식 있는 보고서보다는 일상 대화, 소설, 기사 등에서 자연스럽습니다. 사람을 목적어로 붙여 “storm someone off”라고 하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk out
- 불만이나 항의로 자리를 떠나는 의미가 강하며, 반드시 격한 분노가 드러난다는 뜻은 아닙니다.
- stalk off
- 화가 나서 뻣뻣하고 못마땅한 태도로 걸어 나가는 모습을 더 시각적으로 나타냅니다.
- march off
- 단호하고 씩씩거리며 떠나는 느낌이 있으며, 분노뿐 아니라 결연함도 나타낼 수 있습니다.