LC·Dict

Straight from the shoulder

숙어C1
US/ˌstreɪt frəm ðə ˈʃoʊldər/UK/ˌstreɪt frəm ðə ˈʃəʊldə/

숨기거나 돌려 말하지 않고 솔직하고 직설적으로

phrase

  1. 1

    솔직하게, 직설적으로의견·비판·충고 등을 숨기거나 완곡하게 하지 않고 솔직하고 직접적으로 말하는C1

    said or done in a direct, honest, and forceful way, without trying to hide or soften the truth

    • The manager spoke straight from the shoulder about the team's poor performance.

      그 관리자는 팀의 부진한 성과에 대해 솔직하고 직설적으로 말했다.

    • I appreciate advice that comes straight from the shoulder, even when it is hard to hear.

      듣기 힘들 때도 있지만, 나는 단도직입적인 조언을 고맙게 여긴다.

뉘앙스 · 쓰임

‘frankly’나 ‘honestly’보다 더 강하고 단도직입적인 느낌이 있으며, 때로는 다소 거칠거나 불편할 만큼 직접적일 수 있습니다. ‘bluntly’와 비슷하지만, ‘straight from the shoulder’는 정직함과 용기 있는 직언이라는 긍정적 뉘앙스도 가질 수 있습니다.

주로 speak, talk, say, tell someone something 등 말하기 동사와 함께 쓰입니다. 현대 영어에서는 다소 오래된 느낌이 있을 수 있으며, 일상 대화보다는 글이나 격식 있는 논평에서 더 자주 보일 수 있습니다. 형용사로 쓸 때는 보통 ‘a straight-from-the-shoulder answer’처럼 하이픈을 붙입니다.

유의어 뉘앙스 비교

frankly
일반적으로 ‘솔직히’라는 뜻이며, ‘straight from the shoulder’보다 덜 강하고 더 널리 쓰입니다.
bluntly
직설적이라는 점은 같지만, 무례하거나 배려가 부족하다는 부정적 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
to be straight with someone
상대에게 사실을 숨기지 않고 말한다는 뜻으로, 더 구어적이고 현대적인 표현입니다.

반의어

beat around the bush
핵심을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
sugarcoat
불편한 사실을 더 좋게 들리도록 완곡하게 포장한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 말에서 20세기 초 영어권에서 권투의 이미지와 관련해 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. 어깨에서 곧게 뻗어 나가는 펀치처럼, 말이나 태도가 우회하지 않고 상대에게 바로 전달된다는 의미가 생겼습니다.

💡 어깨에서 곧장 뻗는 펀치를 떠올리면 됩니다. 말도 빙빙 돌지 않고 ‘정면 펀치’처럼 바로 나가는 것이 ‘straight from the shoulder’입니다.