LC·Dict

strike at the heart of

숙어C1
/straɪk æt ðə hɑːrt əv//straɪk æt ðə hɑːt əv/

어떤 것의 핵심을 공격하거나 심각하게 위협하다

phrase

  1. 1

    어떤 것의 가장 중요하거나 근본적인 부분을 공격하거나 손상시키거나 위협하다C1

    to attack, damage, or threaten the most important or fundamental part of something

    • The new law strikes at the heart of press freedom.

      그 새 법은 언론 자유의 핵심을 위협한다.

    • Her question struck at the heart of the problem.

      그녀의 질문은 문제의 핵심을 찔렀다.

뉘앙스 · 쓰임

affect는 단순히 ‘영향을 주다’라는 넓은 의미이고, undermine은 ‘서서히 약화시키다’에 가깝다. strike at the heart of는 핵심이나 근본을 직접 겨냥해 심각하게 위협한다는 더 강하고 극적인 표현이다.

주로 추상적인 대상과 함께 쓰며, 일상적인 사소한 문제보다는 중요한 가치·원칙·제도·논점에 어울린다. ‘strike at the heart of the issue/problem/debate’처럼 문제의 핵심을 찌른다는 의미로도 쓰이고, ‘strike at the heart of democracy/freedom’처럼 근본적 가치를 위협한다는 의미로도 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

go to the heart of
핵심과 관련되거나 핵심을 다룬다는 뜻으로, 반드시 공격하거나 위협한다는 부정적 의미는 아니다.
undermine
서서히 약화시키거나 기반을 흔든다는 의미가 강하며, ‘strike at the heart of’보다 덜 직접적일 수 있다.
attack the core of
의미는 비슷하지만 더 직설적이고 덜 관용적인 표현이다.

반의어

support
핵심을 위협하는 것이 아니라 지지하거나 뒷받침한다는 의미이다.
strengthen
근본을 약화시키는 것이 아니라 더 강하게 만든다는 의미이다.
uphold
법, 원칙, 가치 등을 훼손하지 않고 지키거나 유지한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]heart는 오래전부터 사람이나 사물의 ‘중심’, ‘핵심’, ‘생명력’을 비유적으로 나타내는 말로 쓰였다. strike는 ‘치다, 공격하다’라는 뜻이므로, strike at the heart of는 문자 그대로는 심장부를 겨냥해 치는 것이고, 비유적으로는 어떤 대상의 핵심이나 생명선에 타격을 준다는 의미가 되었다.

💡 heart를 ‘심장’이 아니라 ‘핵심’으로 기억하면 쉽다. 심장을 맞으면 치명적이듯이, strike at the heart of something은 그 대상의 가장 중요한 부분을 건드리거나 위협한다는 뜻이다.