strike off strength
숙어C2formal군대·조직에서 어떤 사람을 공식 인원 명단에서 제외하다
phrase
- 1
군대나 조직의 공식 인원 수, 정원, 병력 명단에서 어떤 사람을 제외하다.C2
to remove a person from the official list or count of personnel belonging to a unit or organization.
The officer was struck off strength after his transfer to headquarters.
그 장교는 본부로 전출된 뒤 해당 부대의 공식 인원에서 제외되었다.
Personnel who fail to report by the deadline may be struck off strength from the unit.
마감일까지 신고하지 않는 인원은 그 부대의 인원 명단에서 제외될 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
remove보다 훨씬 행정적이고 군사용어에 가깝다. discharge는 ‘전역시키다/해고하다’처럼 신분 종료 자체를 강조하지만, strike off strength는 그 결과로 공식 인원 수에서 빠지는 것을 강조한다. take off the books는 더 일반적이고 비격식적일 수 있으며, strike off strength는 문서·명령·보고서에서 쓰이는 딱딱한 표현이다.
일상 대화에서는 거의 쓰지 않으며, 군대나 조직의 인사 기록·명령서·보고서에서 주로 사용한다. 사람을 주어로 할 때는 보통 수동태로 “He was struck off strength”처럼 쓴다. 어느 조직에서 빠졌는지 밝힐 때는 “struck off strength from/of the unit” 또는 “struck off the strength of the unit” 형태가 가능하다.
유의어 뉘앙스 비교
- remove from the rolls
- 공식 명부에서 삭제한다는 뜻으로 비슷하지만, 군대뿐 아니라 학교·회원 명부 등 더 넓게 쓸 수 있다.
- take off the books
- 회계나 행정상 기록에서 빼다는 뜻으로 더 일반적이고 상대적으로 덜 공식적인 느낌이 있다.
- discharge
- 군 복무나 직무에서 공식적으로 내보낸다는 행위 자체를 강조하며, 인원 수에서 제외된다는 행정적 결과만을 뜻하지는 않는다.
반의어
- take on strength
- 군대·조직에서 어떤 사람을 공식 인원 수에 편입한다는 반대 의미의 행정 표현이다.
- add to the rolls
- 공식 명부에 추가한다는 뜻으로, strike off strength보다 더 일반적인 표현이다.
- enlist
- 군대에 입대하다/입대시키다는 뜻으로, 특정 부대의 공식 인원 수에 등록되는 행정 절차보다 입대 행위 자체를 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]strength는 군사·행정 영어에서 ‘힘’뿐 아니라 ‘부대나 조직의 인원 수, 병력’이라는 뜻으로 오래전부터 쓰였다. strike off는 명단에서 이름을 줄로 긋거나 삭제한다는 뜻에서 발전한 표현이다. 따라서 strike off strength는 어떤 사람을 해당 부대의 공식 병력 또는 정원에서 삭제한다는 군사 행정 표현으로 굳어졌다.
💡 strength를 ‘힘’이 아니라 ‘병력 수/인원 수’로 기억하면 쉽다. 이름을 명단에서 strike off, 즉 ‘줄로 그어 지운다’고 생각하면 ‘공식 인원에서 제외하다’라는 뜻이 연결된다.