LC·Dict

suit oneself

숙어B2informal
/ˈsuːt wʌnˈself/

자기가 원하는 대로 하다; 마음대로 하라고 말하다

phrase

  1. 1

    상대가 원하는 대로 하라고 말하는 표현으로, 흔히 동의하지 않거나 더 이상 설득하지 않겠다는 뉘앙스를 담는다.B2

    used to tell someone to do whatever they want, often when you disagree with them or have stopped trying to persuade them.

    • If you don’t want to come with us, suit yourself.

      우리랑 같이 오기 싫으면 네 마음대로 해.

    • “I’m going to walk home in the rain.” “Suit yourself, but you’ll get soaked.”

      “비 오는데 걸어서 집에 갈 거야.” “마음대로 해. 하지만 흠뻑 젖을 거야.”

  2. 2

    자기 취향, 필요, 편의에 맞게 선택하거나 행동하다.B2

    to choose or act in a way that fits one’s own preferences, needs, or convenience.

    • Guests can suit themselves at breakfast and eat whenever they like.

      손님들은 아침 식사를 각자 편한 대로 원하는 시간에 할 수 있다.

    • There’s no fixed schedule, so you can suit yourself.

      정해진 일정이 없으니 편한 대로 하면 됩니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do as you like’는 비교적 중립적이고 부드럽지만, ‘Suit yourself!’는 문맥에 따라 ‘말려도 소용없으니 네 마음대로 해’처럼 차갑거나 짜증 섞인 느낌이 날 수 있습니다. ‘have it your way’도 비슷하지만 상대의 고집을 인정하며 물러서는 뉘앙스가 더 강합니다.

‘Suit yourself!’는 친한 사이에서 가볍게 쓸 수 있지만, 말투에 따라 무례하거나 냉담하게 들릴 수 있습니다. 상사나 손님 등 격식을 차려야 하는 상대에게는 ‘Please choose whichever you prefer.’처럼 더 공손한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

do as you please
더 직접적이며 문맥에 따라 허락 또는 체념의 느낌이 날 수 있다.
have it your way
상대가 고집을 부려서 결국 양보한다는 느낌이 더 강하다.
be my guest
허락의 의미가 강하며, 때로는 빈정거리는 말투로도 쓰인다.
please oneself
자기 만족이나 취향을 따른다는 느낌이 더 강하며 다소 문어적일 수 있다.
do what works for you
상대의 편의에 맞추라는 부드럽고 현대적인 표현이다.

반의어

do as you are told
자기 마음대로 하지 말고 지시받은 대로 하라는 뜻이다.
follow someone else's lead
자신의 선택보다 다른 사람의 결정이나 행동을 따르는 의미이다.
conform
개인의 취향보다 규칙이나 집단의 기준에 맞춘다는 뜻이다.
accommodate others
자기 편의보다 다른 사람의 필요에 맞춘다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 ‘suit’는 ‘맞다, 적합하다’라는 뜻에서 발전했으며, ‘suit oneself’는 문자 그대로 ‘자신에게 맞게 하다’에서 ‘자기 마음대로 하다’라는 의미로 굳어졌습니다. 현대 영어에서는 특히 ‘Suit yourself!’라는 고정된 대화 표현으로 널리 쓰입니다.

💡 ‘suit’가 ‘잘 맞다’라는 뜻임을 떠올리면, ‘suit yourself’는 ‘너 자신에게 맞게 해라’ → ‘네 마음대로 해라’로 기억할 수 있습니다.

suit oneself 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전