surrender at discretion
숙어C2formal조건 없이 항복하여 처분을 상대에게 맡기다
phrase
- 1
어떤 조건도 요구하지 않고 항복하여, 자신의 처분을 상대방의 판단이나 재량에 맡기다.C2
to surrender without conditions, leaving one's treatment or fate to the discretion of the opposing side.
After weeks without supplies, the garrison was forced to surrender at discretion.
몇 주 동안 보급을 받지 못한 끝에 그 수비대는 조건 없이 항복할 수밖에 없었다.
The rebels refused to surrender at discretion and demanded guarantees of safe passage.
반군은 처분을 전적으로 상대에게 맡기는 항복을 거부하고 안전 통행 보장을 요구했다.
In the negotiations, the smaller company seemed almost ready to surrender at discretion.
그 협상에서 작은 회사는 거의 완전히 굴복해 상대의 결정에 따르려는 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
“surrender unconditionally”와 거의 같지만, “at discretion”은 승자가 항복자의 생사·처벌·처우를 마음대로 결정할 수 있다는 고전적·군사적 뉘앙스가 더 강합니다. “give in”은 일상적이고 가벼운 양보에도 쓰이지만, 이 표현은 훨씬 공식적이고 극단적인 굴복을 나타냅니다.
현대 일상 회화에서는 드물고 문어적·역사적 느낌이 강합니다. 실제 군사 항복이나 법적·정치적 문맥이 아니라면 과장되거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다. 보통 주어는 군대, 도시, 지휘관, 집단 등이 오며, 사람 개인에게도 비유적으로 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- surrender unconditionally
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 군사·정치·일상 비유 문맥에서 더 널리 쓰입니다.
- lay down one's arms
- 무기를 내려놓고 싸움을 멈춘다는 행동에 초점이 있으며, 반드시 처분을 상대에게 맡긴다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
- give in
- 일상적이고 덜 격식적이며, 논쟁·요구 등에 굴복하는 비교적 넓은 의미로 쓰입니다.
반의어
- hold out
- 압박이나 공격에도 굴복하지 않고 버틴다는 뜻입니다.
- resist
- 항복하지 않고 저항한다는 일반적 표현입니다.
- negotiate terms
- 무조건 항복하는 것이 아니라 조건을 협상한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 “discretion”은 ‘재량, 판단권’을 뜻하며, 군사적 항복에서 항복자가 조건을 내세우지 않고 승자의 재량에 자신의 처분을 맡기는 상황을 가리켰습니다. 역사적으로 성채나 부대가 더 이상 버틸 수 없을 때 ‘at discretion’ 즉 ‘상대의 판단에 맡겨’ 항복한다는 식으로 쓰였습니다.
💡 “discretion”을 ‘상대 마음대로 결정할 재량’이라고 기억하면 쉽습니다. 즉 “surrender at discretion”은 ‘내 조건 없이, 상대 재량에 맡기고 항복하다’입니다.