Swallow the anchor
숙어C2informal선원 생활을 그만두고 육지에서 정착하다
phrase
- 1
선원, 해군, 어부 등이 바다에서 일하는 생활을 그만두고 육지에서 살거나 은퇴하다.C2
to stop working or living at sea and settle on land, especially after a career as a sailor or in the navy.
After thirty years in the merchant navy, he finally swallowed the anchor and bought a small house inland.
상선에서 30년을 보낸 뒤, 그는 마침내 선원 생활을 접고 내륙에 작은 집을 샀다.
She says she is not ready to swallow the anchor yet; she wants at least one more voyage.
그녀는 아직 바다 생활을 접을 준비가 되지 않았고, 적어도 한 번은 더 항해하고 싶다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘retire’는 일반적인 은퇴를 뜻하지만, ‘swallow the anchor’는 특히 바다 생활이나 선원 생활을 접는다는 해양적 뉘앙스가 강합니다. ‘come ashore’는 단순히 배에서 내려 육지로 온다는 뜻도 가능하지만, 이 표현은 더 영구적인 정착이나 은퇴를 암시합니다.
비유적 표현이므로 실제로 닻을 삼킨다는 뜻이 아닙니다. 해양 관련 배경이 없는 일반 상황에서 쓰면 다소 낯설거나 문학적·유머러스하게 들릴 수 있습니다. 보통 사람을 주어로 하며, 과거형 ‘swallowed the anchor’로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- retire from the sea
- 가장 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적 느낌은 약합니다.
- come ashore
- 배에서 내려 육지로 온다는 뜻도 가능하여, 영구적 은퇴라는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
- settle on land
- 육지에 정착한다는 일반적 표현으로, 선원 생활을 그만둔다는 배경은 명시적이지 않을 수 있습니다.
반의어
- go to sea
- 선원 생활을 시작하거나 배를 타러 간다는 반대 의미입니다.
- put to sea
- 배가 출항한다는 항해 관련 표현으로, 개인의 은퇴와 직접 대립한다기보다 바다로 나가는 행동을 나타냅니다.
- ship out
- 배를 타고 떠나거나 군 복무·임무를 위해 떠난다는 비교적 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]해양·선원 속어에서 나온 표현으로, 닻은 배와 항해 생활을 상징합니다. 닻을 ‘삼켜 버린다’는 과장된 이미지는 더 이상 닻을 내리거나 배를 몰 일이 없다는 뜻으로, 바다 생활을 완전히 접는다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 닻(anchor)은 배의 상징입니다. 닻을 삼켜서 배에 쓸 수 없게 만들었다고 상상하면, 더 이상 배를 타지 않고 육지에 정착한다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.