LC·Dict

Swallow the anchor

숙어C2informal
US/ˈswɑː.loʊ ði ˈæŋ.kɚ/UK/ˈswɒl.əʊ ði ˈæŋ.kə/

선원 생활을 그만두고 육지에서 정착하다

phrase

  1. 1

    선원, 해군, 어부 등이 바다에서 일하는 생활을 그만두고 육지에서 살거나 은퇴하다.C2

    to stop working or living at sea and settle on land, especially after a career as a sailor or in the navy.

    • After thirty years in the merchant navy, he finally swallowed the anchor and bought a small house inland.

      상선에서 30년을 보낸 뒤, 그는 마침내 선원 생활을 접고 내륙에 작은 집을 샀다.

    • She says she is not ready to swallow the anchor yet; she wants at least one more voyage.

      그녀는 아직 바다 생활을 접을 준비가 되지 않았고, 적어도 한 번은 더 항해하고 싶다고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘retire’는 일반적인 은퇴를 뜻하지만, ‘swallow the anchor’는 특히 바다 생활이나 선원 생활을 접는다는 해양적 뉘앙스가 강합니다. ‘come ashore’는 단순히 배에서 내려 육지로 온다는 뜻도 가능하지만, 이 표현은 더 영구적인 정착이나 은퇴를 암시합니다.

비유적 표현이므로 실제로 닻을 삼킨다는 뜻이 아닙니다. 해양 관련 배경이 없는 일반 상황에서 쓰면 다소 낯설거나 문학적·유머러스하게 들릴 수 있습니다. 보통 사람을 주어로 하며, 과거형 ‘swallowed the anchor’로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

retire from the sea
가장 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적 느낌은 약합니다.
come ashore
배에서 내려 육지로 온다는 뜻도 가능하여, 영구적 은퇴라는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
settle on land
육지에 정착한다는 일반적 표현으로, 선원 생활을 그만둔다는 배경은 명시적이지 않을 수 있습니다.

반의어

go to sea
선원 생활을 시작하거나 배를 타러 간다는 반대 의미입니다.
put to sea
배가 출항한다는 항해 관련 표현으로, 개인의 은퇴와 직접 대립한다기보다 바다로 나가는 행동을 나타냅니다.
ship out
배를 타고 떠나거나 군 복무·임무를 위해 떠난다는 비교적 구어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]해양·선원 속어에서 나온 표현으로, 닻은 배와 항해 생활을 상징합니다. 닻을 ‘삼켜 버린다’는 과장된 이미지는 더 이상 닻을 내리거나 배를 몰 일이 없다는 뜻으로, 바다 생활을 완전히 접는다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 닻(anchor)은 배의 상징입니다. 닻을 삼켜서 배에 쓸 수 없게 만들었다고 상상하면, 더 이상 배를 타지 않고 육지에 정착한다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.