LC·Dict

sweat like a hooker in church

숙어C2slang
/swet laɪk ə ˈhʊkɚ ɪn tʃɝːtʃ//swet laɪk ə ˈhʊkə ɪn tʃɜːtʃ/

땀을 아주 많이 흘리다, 특히 긴장하거나 불편해서 땀을 흘리다

phrase

  1. 1

    더위, 긴장, 불안, 당혹감 등으로 땀을 몹시 많이 흘리다C2

    to sweat very heavily because of heat, nervousness, anxiety, embarrassment, or discomfort

    • After ten minutes in the warehouse, I was sweating like a hooker in church.

      창고에 들어간 지 10분 만에 나는 땀을 비 오듯 흘리고 있었다.

    • He started sweating like a hooker in church when the police officer asked to see his ID.

      경찰관이 신분증을 보여 달라고 하자 그는 긴장해서 땀을 뻘뻘 흘리기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

sweat buckets는 단순히 ‘땀을 많이 흘리다’라는 비교적 중립적인 표현이고, sweat bullets는 주로 긴장·불안 때문에 땀을 흘린다는 뜻이다. sweat like a hooker in church는 더 거칠고 선정적이며, ‘불편한 장소에 있어 초조하다’는 느낌까지 줄 수 있다.

매우 구어적이고 저속하며, hooker는 성노동자를 낮춰 부르는 말이므로 사용에 주의해야 한다. 직장, 학교, 공식적인 글, 잘 모르는 사람과의 대화에서는 쓰지 않는 것이 좋다. 안전한 대체 표현으로는 sweat a lot, sweat buckets, be drenched in sweat, sweat bullets 등이 있다.

유의어 뉘앙스 비교

sweat buckets
땀을 아주 많이 흘린다는 뜻으로, 훨씬 덜 저속하고 더 일반적이다.
sweat bullets
주로 긴장하거나 두려워서 땀을 흘릴 때 쓰며, 성적인 비하 표현은 없다.
be drenched in sweat
관용적이기보다 묘사적인 표현이며, 격식 있는 상황에서도 비교적 무난하다.

반의어

cool as a cucumber
긴장하거나 당황하지 않고 매우 침착하다는 뜻이다.
keep one's cool
압박감 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻으로, 땀을 흘리는 신체적 묘사보다는 태도에 초점이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]미국식 구어에서 발달한 저속한 과장 비유로 보인다. hooker는 ‘매춘부’를 뜻하는 속어이고, church는 도덕성·종교적 엄숙함을 떠올리게 하므로 두 이미지를 대비시켜 극도의 불편함이나 초조함을 표현한다.

💡 ‘교회처럼 엄숙한 곳에 있으면 매우 불편할 사람’이라는 과장된 이미지를 떠올리면, 긴장해서 땀을 뻘뻘 흘린다는 뜻을 기억하기 쉽다. 다만 실제 사용은 매우 저속하다는 점도 함께 기억하자.