LC·Dict

Swing for the fences

숙어C1
/ˌswɪŋ fər ðə ˈfensɪz//ˌswɪŋ fə ðə ˈfensɪz/

매우 큰 성공을 노리고 과감하게 도전하다

phrase

  1. 1

    큰 성공이나 최대의 성과를 얻기 위해 과감하게 도전하다C1

    to make a bold attempt to achieve a very great success, especially by taking a risk

    • Instead of releasing a small update, the company decided to swing for the fences with a completely new product.

      그 회사는 작은 업데이트를 내놓는 대신 완전히 새로운 제품으로 큰 성공을 노리기로 했다.

    • If we are going to enter this market, we should swing for the fences, not copy what everyone else is doing.

      이 시장에 진출할 거라면 남들이 하는 것을 따라 하기보다 과감하게 큰 성공을 노려야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

go all out은 ‘전력을 다하다’에 초점이 있고, shoot for the moon은 ‘매우 높은 목표를 세우다’에 초점이 있습니다. swing for the fences는 높은 목표뿐 아니라 ‘큰 성과를 위해 위험을 감수하고 과감하게 시도한다’는 뉘앙스가 더 강합니다.

격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 야구에서 온 비유라 다소 미국적이고 구어적인 느낌이 있습니다. 결과가 불확실하거나 실패 가능성이 있는 큰 도전을 말할 때 잘 어울리며, 단순히 열심히 한다는 뜻으로만 쓰면 어색할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go all out
전력을 다한다는 뜻이 강하며, 반드시 큰 위험이나 대박을 노린다는 뜻은 아닙니다.
shoot for the moon
아주 높은 목표를 세운다는 뜻이 강하고, 야구적 이미지나 공격적인 실행의 뉘앙스는 약합니다.
go for broke
모든 것을 걸고 도전한다는 뜻으로, 실패하면 큰 손실이 있다는 긴박감이 더 강합니다.

반의어

play it safe
위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 반대 의미입니다.
settle for less
큰 목표 대신 더 낮은 수준의 결과에 만족한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 야구에서 나온 표현입니다. 타자가 외야 담장(fences)을 넘기는 홈런을 치려고 힘껏 스윙하는 모습이, 큰 성공을 노리고 과감히 도전하는 행동을 비유하게 되었습니다.

💡 야구장에서 공을 담장 밖으로 넘기려면 작은 안타를 노리는 것이 아니라 크게 휘둘러야 합니다. 그래서 ‘fences’를 보면 ‘홈런처럼 큰 성공을 노린다’고 기억하면 됩니다.