Swing the lead
숙어C1informal일하기 싫어서 아픈 척하거나 게으름을 피우다
phrase
- 1
일이나 의무를 피하기 위해 아픈 척하거나 핑계를 대며 게으름을 피우다C1
to avoid work or duty by pretending to be ill, exaggerating a problem, or making excuses
He said he had a bad back, but everyone thought he was just swinging the lead.
그는 허리가 심하게 아프다고 했지만, 모두들 그가 그냥 아픈 척하며 일을 피한다고 생각했다.
Stop swinging the lead and help us finish the job.
게으름 피우며 핑계 대지 말고 우리가 일을 끝내는 걸 도와줘.
뉘앙스 · 쓰임
“malinger”는 더 격식 있고 의학적·공식적인 느낌이 강하며, “skive off”는 영국식 구어로 수업이나 일을 빼먹는다는 느낌이 더 가볍습니다. “swing the lead”는 특히 ‘아픈 척하거나 핑계를 대며 의무를 피한다’는 비난의 뉘앙스가 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. “lead”는 동사 ‘lead’처럼 /liːd/가 아니라 금속 ‘납’을 뜻하는 /led/로 발음합니다. 상대에게 직접 쓰면 게으르거나 거짓말한다고 비난하는 말이 될 수 있으므로 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- malinger
- 더 격식적이며, 특히 아픈 척해서 일이나 의무를 피한다는 뜻이 강합니다.
- skive off
- 영국식 비격식 표현으로, 수업이나 일을 빼먹는다는 가벼운 구어적 느낌이 있습니다.
- shirk
- 책임이나 일을 회피한다는 일반적인 의미이며, 반드시 아픈 척한다는 뜻은 아닙니다.
- slack off
- 열심히 하지 않고 느슨하게 한다는 뜻으로, 핑계를 대거나 아픈 척한다는 의미는 약합니다.
반의어
- pull one's weight
- 자기 몫의 일을 제대로 한다는 뜻으로, 일을 회피하는 것의 반대입니다.
- pitch in
- 함께 힘을 보태어 일을 돕는다는 뜻입니다.
- do one's duty
- 자신의 의무를 다한다는 보다 직접적이고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래에는 여러 설이 있지만, 보통 항해에서 수심을 재기 위해 납으로 된 추인 ‘lead’를 줄에 매달아 사용하는 관습과 관련이 있다고 설명됩니다. 일을 해야 할 때 실제로 유용한 일을 하지 않고 추를 ‘흔들기만’ 한다는 이미지에서, 의무를 회피하거나 게으름을 피운다는 의미로 발전한 것으로 여겨집니다.
💡 ‘lead’가 ‘납’이라는 뜻임을 기억하세요. 납추를 흔들기만 하고 진짜 일은 하지 않는 모습을 떠올리면 ‘일을 피하다, 꾀병을 부리다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.