take a bath
숙어C1informal돈을 크게 잃다, 큰 손해를 보다
phrase
- 1
투자, 사업, 거래 등에서 큰 금전적 손실을 입다.C1
to suffer a large financial loss, especially in a business deal, investment, gamble, or sale.
Investors took a bath when the company’s stock price collapsed.
그 회사의 주가가 폭락하자 투자자들은 큰 손해를 봤다.
We took a bath on that restaurant venture and had to close it within a year.
우리는 그 식당 사업에서 큰 손해를 보고 1년도 안 돼 문을 닫아야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘lose money’보다 더 구어적이고 손실이 상당히 크다는 느낌이 강합니다. ‘lose one’s shirt’는 거의 전 재산을 잃을 정도의 더 극단적인 뉘앙스가 있고, ‘take a hit’는 금전 손실뿐 아니라 평판·성과의 타격에도 더 넓게 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 격식 있는 문서에서는 ‘suffer a substantial loss’, ‘incur heavy losses’ 같은 표현이 더 적절합니다. 또한 ‘take a bath’는 문자 그대로 ‘목욕하다’라는 뜻이 매우 흔하므로, 금융·투자·사업 문맥이 없으면 관용적 의미로 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose a lot of money
- 가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.
- take a hit
- 금전 손실뿐 아니라 평판, 실적, 건강 등의 타격에도 넓게 쓰입니다.
- lose one's shirt
- 거의 가진 것을 다 잃는다는 더 극단적이고 구어적인 표현입니다.
- get burned
- 손해를 봤다는 뜻에 더해 속거나 나쁜 경험을 했다는 느낌이 있을 수 있습니다.
반의어
- make a killing
- 투자나 거래에서 큰돈을 벌었다는 구어적 표현입니다.
- turn a profit
- 손실이 아니라 이익을 냈다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- come out ahead
- 결과적으로 손해보다 이익이 더 많았다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 금융·도박·사업 손실을 가리키는 속어적 표현으로 널리 쓰이게 된 것으로 알려져 있습니다. 문자 그대로의 ‘목욕하다’에서 직접 의미가 이어진 것은 아니며, 큰 손해를 보고 ‘흠뻑 젖은’ 듯한 상태가 되는 이미지와 연결해 기억할 수 있습니다.
💡 투자 실패로 돈을 잃고 물에 흠뻑 젖은 것처럼 ‘완전히 당했다’고 상상하면 ‘take a bath = 큰 손해를 보다’를 기억하기 쉽습니다.