LC·Dict

take a spill

숙어B2informal
US/ˌteɪk ə ˈspɪl/

넘어지다, 특히 갑자기 넘어져 다칠 뻔하거나 다치다

phrase

  1. 1

    갑자기 넘어지다, 특히 움직이거나 탈것을 타는 중에 넘어져 다치거나 다칠 뻔하다B2

    to fall suddenly, especially while moving or riding something, often in a way that could cause injury

    • She took a spill on her bike, but luckily she was wearing a helmet.

      그녀는 자전거를 타다가 넘어졌지만, 다행히 헬멧을 쓰고 있었다.

    • The runner took a nasty spill near the finish line and scraped his knees.

      그 주자는 결승선 근처에서 심하게 넘어져 무릎이 까졌다.

뉘앙스 · 쓰임

“fall”은 가장 일반적인 ‘넘어지다’이고, “take a spill”은 더 구어적이며 넘어지는 사건 자체를 생생하게 말합니다. “trip”은 발이 걸려 넘어지는 동작에 초점이 있고, “take a tumble”은 “take a spill”과 비슷하지만 조금 더 가볍거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다. “wipe out”은 특히 서핑·스키·스케이트보드 등에서 크게 나가떨어지는 느낌이 강합니다.

비격식 표현이므로 공식 사고 보고서나 의학적 문맥에서는 “fall” 또는 “suffer a fall”이 더 적절할 수 있습니다. 보통 한 번의 넘어짐을 말할 때 쓰며, 심각한 부상을 강조하려면 “take a bad/nasty spill”처럼 형용사를 덧붙입니다.

유의어 뉘앙스 비교

fall
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 넘어지는 방식이나 정도에 대한 생생한 느낌은 덜하다.
take a tumble
의미는 비슷하지만 조금 더 가볍거나 익살스럽게 들릴 수 있다.
wipe out
스포츠나 빠른 움직임 중에 크게 나가떨어지는 느낌이 강한 비격식 표현이다.
trip
발이 걸리거나 헛디뎌 넘어지는 원인에 초점을 둔다.

반의어

keep one's balance
넘어지지 않고 균형을 유지한다는 뜻이다.
stay on one's feet
넘어지지 않고 계속 서 있거나 버틴다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]명사 “spill”은 원래 ‘엎질러짐, 쏟아짐’을 뜻하지만, 구어에서는 사람이 균형을 잃고 ‘나가떨어짐’이라는 뜻으로도 쓰이게 되었습니다. “take a spill”은 ‘넘어지는 일을 겪다’라는 형태로 굳어진 표현입니다.

💡 컵의 물이 ‘spill’되어 쏟아지듯이, 사람이 균형을 잃고 바닥으로 ‘쏟아져’ 넘어지는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.