take a spill
숙어B2informal넘어지다, 특히 갑자기 넘어져 다칠 뻔하거나 다치다
phrase
- 1
갑자기 넘어지다, 특히 움직이거나 탈것을 타는 중에 넘어져 다치거나 다칠 뻔하다B2
to fall suddenly, especially while moving or riding something, often in a way that could cause injury
She took a spill on her bike, but luckily she was wearing a helmet.
그녀는 자전거를 타다가 넘어졌지만, 다행히 헬멧을 쓰고 있었다.
The runner took a nasty spill near the finish line and scraped his knees.
그 주자는 결승선 근처에서 심하게 넘어져 무릎이 까졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“fall”은 가장 일반적인 ‘넘어지다’이고, “take a spill”은 더 구어적이며 넘어지는 사건 자체를 생생하게 말합니다. “trip”은 발이 걸려 넘어지는 동작에 초점이 있고, “take a tumble”은 “take a spill”과 비슷하지만 조금 더 가볍거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다. “wipe out”은 특히 서핑·스키·스케이트보드 등에서 크게 나가떨어지는 느낌이 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 사고 보고서나 의학적 문맥에서는 “fall” 또는 “suffer a fall”이 더 적절할 수 있습니다. 보통 한 번의 넘어짐을 말할 때 쓰며, 심각한 부상을 강조하려면 “take a bad/nasty spill”처럼 형용사를 덧붙입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 넘어지는 방식이나 정도에 대한 생생한 느낌은 덜하다.
- take a tumble
- 의미는 비슷하지만 조금 더 가볍거나 익살스럽게 들릴 수 있다.
- wipe out
- 스포츠나 빠른 움직임 중에 크게 나가떨어지는 느낌이 강한 비격식 표현이다.
- trip
- 발이 걸리거나 헛디뎌 넘어지는 원인에 초점을 둔다.
반의어
- keep one's balance
- 넘어지지 않고 균형을 유지한다는 뜻이다.
- stay on one's feet
- 넘어지지 않고 계속 서 있거나 버틴다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]명사 “spill”은 원래 ‘엎질러짐, 쏟아짐’을 뜻하지만, 구어에서는 사람이 균형을 잃고 ‘나가떨어짐’이라는 뜻으로도 쓰이게 되었습니다. “take a spill”은 ‘넘어지는 일을 겪다’라는 형태로 굳어진 표현입니다.
💡 컵의 물이 ‘spill’되어 쏟아지듯이, 사람이 균형을 잃고 바닥으로 ‘쏟아져’ 넘어지는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.