LC·Dict

Take a wife

숙어C1literary
US/ˌteɪk ə ˈwaɪf/

아내를 맞이하다, 즉 결혼하다

phrase

  1. 1

    남자가 여자를 아내로 맞아 결혼하다.C1

    For a man to marry a woman or accept a woman as his wife.

    • At the age of thirty, he took a wife from a neighboring village.

      그는 서른 살에 이웃 마을의 여자를 아내로 맞았다.

    • The old chronicle says that the king took a wife and founded a new dynasty.

      그 옛 연대기에는 왕이 아내를 맞이하고 새 왕조를 세웠다고 쓰여 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“Marry someone”은 현대적이고 중립적인 표현인 반면, “take a wife”는 남성의 관점에서 여성을 ‘아내로 맞이한다’는 오래된 표현입니다. “Get married”는 가장 일반적이고 성별 중립적이며, “take a wife”는 문학적·성경적·역사적 분위기를 냅니다.

현대 영어에서는 일상적으로 쓰면 고풍스럽거나 가부장적으로 들릴 수 있습니다. 특히 실제 사람의 결혼을 말할 때는 “He married her” 또는 “They got married”가 더 자연스럽습니다. 역사적 글쓰기, 종교적 문맥, 문학적 서술에서는 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

marry
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 성별에 상관없이 쓸 수 있습니다.
get married
일상 회화에서 가장 자연스러운 표현이며 두 사람의 결혼 행위에 초점을 둡니다.
wed
격식 있거나 문어적인 표현이지만 “take a wife”보다 덜 가부장적으로 들릴 수 있습니다.
take someone as one's wife
의미가 더 명시적이며, 역시 문어적·고풍스러운 느낌이 있습니다.

반의어

remain unmarried
결혼하지 않은 상태로 남는다는 뜻의 중립적 표현입니다.
stay single
혼자 살거나 미혼으로 지낸다는 일상적인 표현입니다.
divorce
결혼을 하는 것이 아니라 법적으로 결혼 관계를 끝낸다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]고대 및 중세 영어권에서 결혼을 남성이 여성을 자신의 가정으로 ‘데려오다/맞이하다’라는 관점으로 표현한 데서 온 말입니다. 성경 번역과 역사 서술에서 “take a wife”가 널리 쓰이면서 문어적·종교적 색채를 띠게 되었습니다.

💡 옛날 표현에서 남자가 여성을 집안으로 ‘take’하여 ‘wife’로 맞이한다고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다. 현대 회화에서는 “take”보다 “marry”를 떠올리세요.