LC·Dict

take courage

숙어B2
/ˌteɪk ˈkɝː.ɪdʒ//ˌteɪk ˈkʌr.ɪdʒ/

용기를 내다; 힘이나 자신감을 얻다

phrase

  1. 1

    두렵거나 힘든 상황에서 용기를 내다; 어떤 일이나 사람에게서 격려와 자신감을 얻다B2

    to become brave or encouraged, especially in a difficult or frightening situation; to draw strength or confidence from something

    • She took courage and told her manager the truth.

      그녀는 용기를 내어 관리자에게 사실을 말했다.

    • We can take courage from the fact that many others have overcome the same problem.

      많은 사람들이 같은 문제를 극복했다는 사실에서 우리는 용기를 얻을 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“be brave”는 단순히 ‘용감해라/용감하다’라는 일반적 표현이고, “take courage”는 어려운 상황에서 스스로 마음을 다잡거나 어떤 것에서 용기를 얻는 느낌이 더 강합니다. “take heart”와 매우 비슷하지만, “take heart”는 ‘낙심하지 말고 희망을 가져라’에 더 가깝고, “take courage”는 ‘두려움을 이기고 용기를 내라’는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.

현대 구어에서는 “Be brave,” “Don’t be afraid,” “Take heart,” “I was encouraged by …”가 더 자연스러울 때가 많습니다. “take courage from/in something”처럼 전치사와 함께 쓰면 ‘무엇에서 용기를 얻다’라는 뜻이 됩니다. 단순히 ‘용기를 가지다’라는 상태를 말할 때는 “have courage”가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take heart
매우 비슷하지만 ‘희망을 잃지 않다, 낙심하지 않다’의 느낌이 더 강함
be brave
가장 일반적이고 쉬운 표현으로, 격려나 문어적 느낌은 덜함
pluck up courage
특정 행동을 하기 위해 힘겹게 용기를 끌어모은다는 느낌이 더 강하며 영국식 표현에서 자주 보임

반의어

lose courage
용기를 잃고 낙담하거나 두려움에 물러서는 의미
give up
용기 부족뿐 아니라 노력 자체를 포기한다는 더 넓은 의미
lose heart
희망이나 의욕을 잃는다는 뜻으로, ‘lose courage’보다 낙심의 뉘앙스가 강함

어원 · 암기 팁

[English]동사 “take”의 ‘얻다, 받아들이다’라는 의미와 “courage”의 ‘용기’가 결합한 표현입니다. 중세 영어 이후 “take”는 감정이나 태도를 ‘취하다/갖게 되다’라는 뜻으로도 쓰였고, “take courage”는 두려움 속에서 용기를 얻거나 마음을 다잡는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘용기(courage)를 손에 집어 든다(take)’고 상상하면, 두려운 상황에서 스스로 용기를 챙기는 느낌으로 기억하기 쉽습니다.