LC·Dict

take one's courage in both hands

숙어C1
/ˌteɪk wʌnz ˈkɝːɪdʒ ɪn boʊθ ˈhændz//ˌteɪk wʌnz ˈkʌrɪdʒ ɪn bəʊθ ˈhændz/

두렵거나 어려운 일을 하려고 용기를 내다

phrase

  1. 1

    두렵거나 불안하지만 필요한 일을 하려고 스스로 용기를 내다C1

    to make yourself do something that you are afraid or nervous to do

    • I took my courage in both hands and told my manager that I disagreed with the plan.

      나는 용기를 내어 그 계획에 동의하지 않는다고 매니저에게 말했다.

    • She took her courage in both hands and knocked on the stranger's door.

      그녀는 마음을 단단히 먹고 낯선 사람의 집 문을 두드렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘pluck up courage’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘take one's courage in both hands’는 용기를 붙잡고 행동에 옮기는 이미지가 더 강합니다. ‘bite the bullet’은 두려움보다는 피할 수 없는 불쾌한 일을 감수한다는 뉘앙스가 있고, ‘take the bull by the horns’는 문제를 정면으로 해결한다는 적극성이 더 강조됩니다.

one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 같은 소유격을 넣습니다. 실제 사용에서는 ‘take my courage in both hands’, ‘took her courage in both hands’처럼 시제와 소유격을 문맥에 맞게 바꿉니다. 미국 영어에서는 의미는 통하지만 ‘pluck up courage’나 ‘work up the courage’가 더 흔할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pluck up courage
가장 가까운 표현으로, 겁나는 일을 하기 전에 용기를 낸다는 뜻입니다.
work up the courage
용기가 생기도록 점차 마음을 다잡는 과정이 더 강조됩니다.
steel oneself
감정적으로 단단히 각오한다는 뜻으로, 더 진지하거나 문어적인 느낌이 있습니다.
bite the bullet
두려운 일뿐 아니라 고통스럽거나 불쾌하지만 피할 수 없는 일을 감수한다는 뜻입니다.

반의어

lose one's nerve
하려던 일을 앞두고 겁이 나서 용기를 잃는다는 뜻입니다.
chicken out
겁이 나서 포기한다는 비격식 표현입니다.
back down
압박이나 두려움 때문에 물러서거나 주장을 철회한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]용기를 손으로 붙잡아 흔들리지 않게 한다는 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 두 손을 모두 쓴다는 이미지는 두려움을 억누르고 온 힘을 다해 결심한다는 느낌을 줍니다. 정확한 최초 사용 시기나 특정한 문헌적 기원은 분명하지 않습니다.

💡 겁날 때 ‘용기’를 양손으로 꽉 잡고 앞으로 나아간다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.