LC·Dict

take one's life in one's hands

숙어C1
/teɪk wʌnz laɪf ɪn wʌnz hændz/

목숨을 걸 정도로 매우 위험한 일을 하다

phrase

  1. 1

    위험하거나 무모한 일을 하여 심각한 부상이나 죽음의 위험을 감수하다C1

    to do something dangerous and put yourself at risk of serious injury or death

    • You take your life in your hands when you try to cross that road at rush hour.

      출퇴근 시간에 저 도로를 건너려 하면 목숨을 거는 셈이다.

    • Every time the climbers went up without proper equipment, they were taking their lives in their hands.

      그 등반가들이 제대로 된 장비 없이 올라갈 때마다 그들은 목숨을 걸고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

risk one's life는 실제로 목숨을 걸거나 큰 위험을 감수한다는 직접적인 표현이고, take one's life in one's hands는 위험한 상황에 스스로 들어간다는 이미지가 더 강합니다. play with fire는 위험한 일을 어리석게 하거나 문제를 자초한다는 뉘앙스가 있고, live dangerously는 위험을 즐기거나 모험적으로 산다는 느낌이 있습니다.

one's는 문장의 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 실제 죽음의 위험이 없는 상황에서는 과장된 표현이 될 수 있으므로, 심각한 맥락에서는 신중하게 사용해야 합니다. 주로 take your life in your hands의 형태가 가장 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

risk one's life
가장 직접적인 표현으로, 실제로 생명이 위험한 상황에 자주 쓰입니다.
put one's life at risk
조금 더 설명적이고 격식 있는 느낌이 있으며, 위험에 처하게 한다는 의미가 분명합니다.
play with fire
위험을 알면서도 어리석게 행동한다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

play it safe
위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
err on the side of caution
조금 지나칠 정도로 조심하는 쪽을 택한다는 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]자신의 생명(life)을 자기 손(hands)에 쥐고 있다는 이미지는, 생사가 자신의 행동이나 판단에 달려 있을 만큼 위험한 상황을 나타냅니다. 정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘one's life is in one's hands’라는 비유적 표현과 관련되어 발전한 관용구로 볼 수 있습니다.

💡 ‘내 목숨이 내 손에 달려 있다’고 상상하면, 매우 위험한 일을 스스로 감수한다는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.