take one's medicine
숙어C1자신의 잘못이나 선택의 결과로 벌·비난·불쾌한 일을 담담히 받아들이다.
phrase
- 1
자신의 행동이나 결정 때문에 생긴 벌, 비판, 손해, 불쾌한 결과를 피하지 않고 받아들이다.C1
to accept punishment, criticism, loss, or other unpleasant consequences resulting from one's own actions or decisions.
The manager made a bad call, and now he has to take his medicine in front of the board.
그 관리자는 잘못된 판단을 했고, 이제 이사회 앞에서 그 책임을 감수해야 한다.
I missed the deadline, so I’ll take my medicine and apologize to the client.
내가 마감일을 놓쳤으니 책임을 받아들이고 고객에게 사과하겠다.
After being caught cheating, the students took their medicine and accepted the suspension.
부정행위를 하다 적발된 뒤 학생들은 처벌을 받아들이고 정학을 감수했다.
뉘앙스 · 쓰임
"accept the consequences"보다 더 구어적이고 비유적이며, 특히 벌이나 비판을 ‘마땅히 받아야 한다’는 느낌이 강합니다. "face the music"과 매우 비슷하지만, "take one's medicine"은 불쾌하더라도 참고 받아들이는 태도에 더 초점이 있습니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: take my medicine, take your medicine, take his medicine 등. 실제로 약을 먹는다는 뜻도 가능하므로 문맥상 벌·책임·결과를 말하고 있는지 확인해야 합니다. 상대에게 직접 "Take your medicine"이라고 하면 충고처럼 들릴 수 있지만, 상황에 따라 다소 단호하거나 꾸짖는 말투가 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- face the music
- 매우 가까운 표현으로, 잘못의 결과나 비판을 정면으로 맞이한다는 느낌이 강합니다.
- accept the consequences
- 더 직접적이고 중립적인 표현이며, 비유적 느낌은 약합니다.
- pay the price
- 손해나 대가를 치른다는 점에 초점이 있으며, 반드시 담담히 받아들인다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- shirk responsibility
- 책임을 회피한다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미입니다.
- pass the buck
- 자기 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻입니다.
- dodge the consequences
- 결과나 처벌을 피하려 한다는 뜻으로, 비교적 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]쓴 약이라도 병을 고치기 위해 먹어야 한다는 일상적 경험에서 나온 비유입니다. 여기서 medicine은 실제 약이 아니라 불쾌하지만 필요하거나 마땅히 받아야 하는 벌·비판·결과를 뜻합니다.
💡 쓴 약을 삼키듯이, 기분 나쁜 벌이나 비판도 피하지 않고 삼킨다고 기억하면 됩니다.