LC·Dict

take one's medicine

숙어C1
US/ˌteɪk wʌnz ˈmedɪsən/UK/ˌteɪk wʌnz ˈmedsən/

자신의 잘못이나 선택의 결과로 벌·비난·불쾌한 일을 담담히 받아들이다.

phrase

  1. 1

    자신의 행동이나 결정 때문에 생긴 벌, 비판, 손해, 불쾌한 결과를 피하지 않고 받아들이다.C1

    to accept punishment, criticism, loss, or other unpleasant consequences resulting from one's own actions or decisions.

    • The manager made a bad call, and now he has to take his medicine in front of the board.

      그 관리자는 잘못된 판단을 했고, 이제 이사회 앞에서 그 책임을 감수해야 한다.

    • I missed the deadline, so I’ll take my medicine and apologize to the client.

      내가 마감일을 놓쳤으니 책임을 받아들이고 고객에게 사과하겠다.

    • After being caught cheating, the students took their medicine and accepted the suspension.

      부정행위를 하다 적발된 뒤 학생들은 처벌을 받아들이고 정학을 감수했다.

뉘앙스 · 쓰임

"accept the consequences"보다 더 구어적이고 비유적이며, 특히 벌이나 비판을 ‘마땅히 받아야 한다’는 느낌이 강합니다. "face the music"과 매우 비슷하지만, "take one's medicine"은 불쾌하더라도 참고 받아들이는 태도에 더 초점이 있습니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: take my medicine, take your medicine, take his medicine 등. 실제로 약을 먹는다는 뜻도 가능하므로 문맥상 벌·책임·결과를 말하고 있는지 확인해야 합니다. 상대에게 직접 "Take your medicine"이라고 하면 충고처럼 들릴 수 있지만, 상황에 따라 다소 단호하거나 꾸짖는 말투가 될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

face the music
매우 가까운 표현으로, 잘못의 결과나 비판을 정면으로 맞이한다는 느낌이 강합니다.
accept the consequences
더 직접적이고 중립적인 표현이며, 비유적 느낌은 약합니다.
pay the price
손해나 대가를 치른다는 점에 초점이 있으며, 반드시 담담히 받아들인다는 뜻은 아닙니다.

반의어

shirk responsibility
책임을 회피한다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미입니다.
pass the buck
자기 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻입니다.
dodge the consequences
결과나 처벌을 피하려 한다는 뜻으로, 비교적 구어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]쓴 약이라도 병을 고치기 위해 먹어야 한다는 일상적 경험에서 나온 비유입니다. 여기서 medicine은 실제 약이 아니라 불쾌하지만 필요하거나 마땅히 받아야 하는 벌·비판·결과를 뜻합니다.

💡 쓴 약을 삼키듯이, 기분 나쁜 벌이나 비판도 피하지 않고 삼킨다고 기억하면 됩니다.