LC·Dict

take soil

숙어C2literary
/teɪk sɔɪl/

쫓기는 동물이 물이나 진흙탕으로 달아나 숨다

phrase

  1. 1

    사냥개나 추격자를 피해 동물이 물, 늪, 진흙탕으로 들어가 숨거나 피하다C2

    Of a hunted animal, to run into water, marsh, or mud in order to escape pursuit.

    • The stag, hard pressed by the hounds, took soil in the river.

      사냥개들에게 심하게 쫓기던 수사슴은 강물 속으로 들어가 몸을 피했다.

    • In the old hunting tale, the boar takes soil before the riders can reach it.

      그 옛 사냥 이야기에서 멧돼지는 기수들이 닿기 전에 진흙탕으로 달아나 숨는다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘take refuge’는 어디든 피신한다는 넓은 뜻이고, ‘go to ground’는 숨거나 잠적한다는 현대적 표현으로 사람에게도 자주 쓰입니다. 반면 ‘take soil’은 원래 사냥에서 쫓기는 동물이 물이나 진흙탕으로 들어간다는 매우 특수하고 고풍스러운 표현입니다.

현대 영어 학습자가 직접 사용할 일은 거의 없습니다. 일상 대화에서 쓰면 대부분의 원어민이 낯설게 느낄 수 있으므로, 보통은 ‘take refuge’, ‘seek shelter’, ‘hide’, ‘go to ground’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take refuge
가장 일반적인 표현으로, 장소나 상황에 관계없이 ‘피신하다’라는 뜻입니다.
seek shelter
비·위험·공격 등을 피해 안전한 곳을 찾는다는 뜻으로 더 현대적이고 중립적입니다.
go to ground
원래 여우 등이 굴로 숨는다는 뜻이며, 현대에는 사람이 잠적한다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.

반의어

stand one's ground
도망치지 않고 자기 자리를 지키거나 맞선다는 뜻입니다.
face the music
피하지 않고 결과나 비난을 감수한다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현의 ‘soil’은 현대 영어의 일반적인 ‘흙’이라는 뜻보다는, 사냥 용어에서 동물이 몸을 식히거나 숨기 위해 들어가는 물웅덩이·늪·진흙탕을 가리키던 오래된 의미와 관련이 있습니다. 따라서 ‘take soil’은 말 그대로 땅을 취한다는 뜻이 아니라, 쫓기는 짐승이 물기 있는 진흙이나 습지로 피한다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 ‘soil’을 그냥 ‘흙’이 아니라 ‘진흙탕·늪’으로 기억하세요. 사냥개에게 쫓긴 동물이 진흙탕으로 ‘take’해서 들어간다고 떠올리면 의미가 잡힙니다.