LC·Dict

take the coward's way out

숙어C1
/teɪk ðə ˈkaʊərdz weɪ aʊt//teɪk ðə ˈkaʊədz weɪ aʊt/

어렵거나 책임 있는 일을 비겁하게 피하다

phrase

  1. 1

    어렵거나 불편한 상황, 책임, 대결 등을 용기 있게 마주하지 않고 비겁하다고 여겨지는 방식으로 피하다C1

    to avoid a difficult, unpleasant, or responsible situation in a way that is considered cowardly

    • He resigned before the investigation began, and many people said he had taken the coward's way out.

      그는 조사가 시작되기 전에 사임했고, 많은 사람들은 그가 비겁하게 도망쳤다고 말했다.

    • Don't take the coward's way out—tell her the truth and accept the consequences.

      비겁하게 피하지 말고 그녀에게 진실을 말한 뒤 그 결과를 받아들여.

뉘앙스 · 쓰임

avoid나 get out of는 단순히 ‘피하다’라는 중립적인 의미일 수 있지만, take the coward's way out은 회피가 비겁하고 책임감 없다는 평가를 포함합니다. take the easy way out은 ‘쉬운 길을 택하다’에 초점이 있고, 반드시 비겁하다는 뜻은 아닙니다. chicken out은 더 구어적이고 가벼운 느낌으로 ‘겁먹고 그만두다’에 가깝습니다.

상대의 행동을 ‘비겁하다’고 평가하는 강한 표현이므로 직접적인 비난처럼 들릴 수 있습니다. 특히 자살을 뜻하는 완곡한 표현으로 쓰인 역사적·문화적 용례도 있으나, 이는 매우 민감하고 낙인찍는 표현이 될 수 있으므로 실제 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 격식 있는 상황에서는 more neutral하게 avoid responsibility, refuse to face the problem 등을 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the easy way out
어려운 일을 피하고 쉬운 선택을 한다는 뜻으로, 반드시 ‘비겁하다’는 도덕적 비난은 덜합니다.
shirk responsibility
책임을 회피한다는 더 직접적이고 비교적 격식 있는 표현입니다.
chicken out
겁이 나서 하지 않다는 뜻의 구어체 표현으로, take the coward's way out보다 더 캐주얼합니다.

반의어

face the music
자신의 행동에 따른 비판이나 결과를 피하지 않고 받아들인다는 뜻입니다.
stand one's ground
압박이나 반대에도 물러서지 않고 입장을 지킨다는 뜻입니다.
take responsibility
자신의 역할이나 잘못을 인정하고 책임을 진다는 중립적·긍정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]coward는 ‘겁쟁이’를 뜻하고 way out은 ‘빠져나갈 길, 해결책’을 뜻합니다. 따라서 coward's way out은 문자 그대로 ‘겁쟁이가 택하는 빠져나갈 길’이라는 뜻에서, 어려운 상황을 용기 있게 마주하지 않고 회피하는 선택을 비판하는 표현으로 굳어졌습니다. 정확한 최초 사용 시기는 확정하기 어렵지만, 영어권에서 도덕적 비난을 담아 오래전부터 쓰여 온 표현입니다.

💡 coward는 ‘겁쟁이’, way out은 ‘탈출구’라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘겁쟁이식 탈출구를 택하다’ → ‘비겁하게 피하다’로 연결해 암기하세요.