LC·Dict

take the trouble

숙어B2
US/ˌteɪk ðə ˈtrʌbəl/

일부러 수고를 들이다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 하려고 일부러 시간·노력·관심을 들이다B2

    to make a special effort to do something, especially when it involves inconvenience or care

    • She took the trouble to write a personal reply to every customer.

      그녀는 모든 고객에게 개인적인 답장을 쓰려고 일부러 수고를 들였다.

    • He didn’t even take the trouble to read the instructions.

      그는 설명서를 읽는 최소한의 수고조차 하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“make an effort”보다 약간 더 ‘일부러 시간과 수고를 들였다’는 느낌이 강합니다. “go to the trouble of doing something”은 비슷하지만 수고나 번거로움이 더 강조될 수 있고, “take pains to do something”은 더 격식 있고 세심함을 강조합니다.

뒤에는 보통 to부정사가 옵니다: “take the trouble to explain.” “trouble” 앞의 the를 빼지 않는 것이 일반적입니다. 부정문 “didn’t take the trouble to…”는 상대가 성의가 없었다는 비판처럼 들릴 수 있으므로 주의해서 사용하세요.

유의어 뉘앙스 비교

make an effort
가장 일반적인 표현으로, ‘수고를 감수하다’는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
go to the trouble of
의미가 매우 비슷하지만, 번거로운 일을 일부러 했다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
take pains
더 격식 있는 표현으로, 세심하게 신경 써서 한다는 뜻이 강합니다.

반의어

not bother
굳이 하지 않다, 귀찮아서 하지 않다는 뜻으로 더 구어적입니다.
neglect
해야 할 일을 소홀히 하거나 방치한다는 뜻으로 더 부정적이고 직접적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“trouble”은 오래전부터 ‘문제’뿐 아니라 ‘수고, 번거로움, 불편’이라는 뜻으로도 쓰였습니다. 따라서 “take the trouble”은 문자 그대로 어떤 번거로움을 받아들여서라도 일을 한다는 의미에서 현재의 관용적 의미가 되었습니다.

💡 ‘trouble’을 ‘문제’가 아니라 ‘수고’로 기억하면 쉽습니다. 즉, take the trouble = 그 수고를 기꺼이 떠맡다.