LC·Dict

Take the wheel

숙어B2
US/ˌteɪk ðə ˈwiːl/

상황이나 책임을 넘겨받아 주도권을 잡다

phrase

  1. 1

    어떤 상황, 일, 조직, 프로젝트 등을 직접 맡아 통제하거나 이끌기 시작하다B2

    to take control of a situation, task, organization, or project and begin leading or managing it

    • When the manager got sick, Jenna took the wheel and kept the project on schedule.

      매니저가 아프게 되자 제나가 주도권을 잡고 프로젝트 일정을 지켰다.

    • I have handled the negotiations so far, but I think you should take the wheel from here.

      지금까지는 내가 협상을 맡아 왔지만, 이제부터는 네가 주도하는 게 좋겠어.

뉘앙스 · 쓰임

‘take control’보다 좀 더 구어적이고 이미지가 선명하며, 누군가 대신 직접 나서서 이끌기 시작한다는 느낌이 있습니다. ‘take charge’는 공식적이거나 책임자의 역할을 맡는 뉘앙스가 더 강하고, ‘step in’은 개입한다는 점에 초점이 있습니다.

실제로 운전할 때도 쓸 수 있지만, 문맥에 따라 비유적 의미인지 문자적 의미인지 구별해야 합니다. 명령형 ‘Take the wheel!’은 실제 차량에서 쓰면 ‘운전대를 잡아!’라는 긴급한 말이 될 수 있습니다. 비유적으로는 보통 프로젝트, 회의, 위기 상황, 의사결정 등 통제나 리더십이 필요한 상황에 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

take control
가장 직접적인 표현으로, 비유적 이미지 없이 통제권을 잡는다는 뜻입니다.
take charge
책임자나 리더로서 공식적으로 맡는 느낌이 더 강합니다.
step in
문제를 해결하기 위해 중간에 개입한다는 점에 초점이 있으며, 반드시 장기적으로 통제한다는 뜻은 아닙니다.
lead the way
앞장서서 이끈다는 긍정적 뉘앙스가 강하고, 통제보다는 방향 제시에 가깝습니다.

반의어

step back
직접 관여하거나 이끄는 역할에서 물러난다는 뜻입니다.
give up control
가지고 있던 통제권을 포기하거나 넘긴다는 의미입니다.
hand over the reins
다른 사람에게 통제권이나 책임을 넘긴다는 관용적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘wheel’은 자동차의 운전대나 배의 조타륜을 가리키며, 그것을 잡는 사람이 방향을 정한다는 데서 비유적 의미가 생겼습니다. 운전이나 항해에서 조종권을 넘겨받는 이미지가 확장되어, 일이나 상황의 주도권을 잡는다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.

💡 운전대를 잡는 사람이 차의 방향을 정하듯이, ‘take the wheel’은 어떤 일의 방향을 직접 정하고 이끄는 모습으로 기억하면 됩니다.