Stop and smell the roses
숙어B2바쁜 삶 속에서 잠시 멈추고 작은 즐거움을 느끼라는 말
phrase
- 1
서두르거나 걱정만 하지 말고 잠시 삶의 속도를 늦추어 현재의 작은 즐거움과 아름다움을 즐기다B2
to slow down and enjoy the small pleasures and beauty of life instead of always rushing, working, or worrying
You work too much. You should stop and smell the roses once in a while.
너는 일을 너무 많이 해. 가끔은 멈춰서 삶의 작은 즐거움도 느껴야 해.
After years of chasing promotions, she decided to stop and smell the roses and spend more time with her family.
몇 년 동안 승진만 좇아 살다가, 그녀는 삶의 속도를 늦추고 가족과 더 많은 시간을 보내기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“take a break”가 단순히 쉬라는 의미라면, “stop and smell the roses”는 쉬면서 현재의 아름다움과 작은 행복을 의식적으로 즐기라는 뉘앙스가 강합니다. “live in the moment”와 비슷하지만, 이 표현은 특히 바쁜 생활 속에서 속도를 늦추라는 조언의 느낌이 더 큽니다.
주로 충고나 자기 성찰의 맥락에서 쓰입니다. 명령문 형태가 흔하지만, 말투에 따라 상대가 너무 바쁘게 산다고 지적하는 것처럼 들릴 수 있으므로 친근하거나 부드러운 상황에서 사용하는 것이 좋습니다. 매우 공식적인 문서보다는 일상 대화, 에세이, 연설, 칼럼 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take time to smell the roses
- 거의 같은 뜻이며, ‘시간을 내서’라는 의미가 더 분명하게 드러납니다.
- slow down
- 더 일반적인 표현으로, 작은 즐거움을 감상한다는 의미는 약할 수 있습니다.
- live in the moment
- 현재에 집중하라는 의미가 강하며, 바쁜 삶을 잠시 멈추라는 뉘앙스는 상대적으로 덜합니다.
- enjoy the little things
- 작은 행복을 즐긴다는 의미가 직접적이며, 격언 같은 느낌은 조금 덜합니다.
반의어
- burn the candle at both ends
- 무리하게 일하거나 활동해서 자신을 지치게 한다는 뜻으로, 삶의 여유를 즐기는 것과 반대되는 상황을 나타냅니다.
- be caught up in the rat race
- 경쟁적이고 바쁜 생활에 휘말려 사는 상태를 말하며, 여유를 갖고 삶을 즐기는 태도와 반대됩니다.
- rush through life
- 삶을 서둘러 지나가듯 산다는 뜻으로, 현재를 음미하지 않는다는 점에서 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 20세기 중반 이후 영어권에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. 장미의 향기를 맡기 위해 일부러 멈춰야 한다는 이미지에서, 바쁜 일상 속에서도 아름다움과 작은 기쁨을 의식적으로 즐겨야 한다는 뜻이 생겼습니다.
💡 길을 급히 가다가 장미꽃을 보고 잠시 멈춰 향기를 맡는 장면을 떠올리면, ‘바쁘게만 살지 말고 작은 행복을 즐기라’는 의미를 기억하기 쉽습니다.