tear up the pea patch
숙어C2informal난리 치다, 소란을 피우다; 매우 활기차게 해내다
phrase
- 1
시끄럽고 제멋대로 굴거나 난장판을 만들다C2
to act wildly, noisily, or disruptively; to cause a commotion
The kids were tearing up the pea patch in the backyard until their grandmother called them inside.
아이들은 할머니가 집 안으로 부를 때까지 뒤뜰에서 난리법석을 피우고 있었다.
After the team won, the fans went downtown and tore up the pea patch.
팀이 이기자 팬들은 시내로 몰려가 한바탕 소란을 피웠다.
- 2
어떤 일을 매우 신나고 활기차게 하다; 공연 등을 열정적으로 잘하다C2
to do something with great energy, enthusiasm, or flair, especially in performance or celebration
When the band started playing bluegrass, the fiddler really tore up the pea patch.
밴드가 블루그래스를 연주하기 시작하자 바이올린 연주자가 정말 신나게 연주했다.
She got on the dance floor and tore up the pea patch.
그녀는 댄스 플로어에 올라가 아주 신나게 춤을 췄다.
뉘앙스 · 쓰임
raise hell은 더 거칠고 욕설에 가까운 느낌이 있으며, make a ruckus는 단순히 ‘소란을 피우다’에 가깝다. tear up the pea patch는 시골스럽고 익살스러운 이미지가 강해서 실제 회화에서는 장난스럽거나 지역색을 살릴 때 쓰인다.
매우 드문 지역적 표현이므로 일반적인 영어 학습자가 일상 대화에서 적극적으로 쓰기보다는, 소설·영화·노래 등에서 의미를 이해하는 표현으로 알아두는 것이 좋다. 공식적인 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a ruckus
- 소란을 피운다는 중립적이고 더 일반적인 표현이다.
- raise hell
- 더 거칠고 공격적이며, 약간 비속한 느낌이 있다.
- run wild
- 통제받지 않고 제멋대로 행동한다는 의미가 더 강하다.
- tear it up
- 공연·운동·춤 등을 아주 잘하거나 신나게 한다는 현대적이고 더 흔한 표현이다.
- knock it out of the park
- 매우 성공적으로 해내다는 뜻으로, 소란스럽다는 의미는 없다.
- give it one's all
- 최선을 다한다는 의미가 중심이며, 익살스럽거나 지역적인 느낌은 없다.
반의어
- behave oneself
- 얌전히 굴다, 예의 바르게 행동하다는 뜻이다.
- keep a low profile
- 눈에 띄지 않게 조용히 지내다는 뜻으로, 소란을 피우는 것과 반대된다.
- phone it in
- 성의 없이 대충 하다는 뜻이다.
- hold back
- 힘이나 감정을 다 쏟지 않고 자제하다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국 농촌 문화의 이미지에서 나온 표현으로 보인다. ‘pea patch’는 완두콩을 심은 작은 밭을 뜻하고, 그것을 ‘tear up’한다는 말은 동물이나 아이들이 밭을 엉망으로 만드는 모습을 떠올리게 한다. 이 물리적인 난장판의 이미지가 사람의 소란스럽고 활기찬 행동을 비유하는 말로 확장된 것으로 이해할 수 있다.
💡 완두콩 밭을 마구 헤집어 놓는 모습을 떠올리면 ‘난리 치다, 한바탕 신나게 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.