ten to one
숙어B2십중팔구, 거의 틀림없이
phrase
- 1
십중팔구, 거의 틀림없이 — 어떤 일이 일어날 가능성이 매우 높음; 십중팔구 그러함B2
used to say that something is very likely to happen or be true
Ten to one, he forgot about the meeting again.
십중팔구 그는 회의를 또 잊어버렸을 거야.
It’s ten to one that the train will be late in this weather.
이런 날씨에는 기차가 늦을 가능성이 거의 확실해.
뉘앙스 · 쓰임
“probably”보다 훨씬 강하게 가능성이 높다는 느낌을 주며, “almost certainly”와 가깝습니다. 다만 정확한 확률을 말한다기보다는 말하는 사람의 강한 추측을 나타냅니다. “odds are”와 의미가 비슷하지만 “ten to one”은 조금 더 관용적이고 내기·확률의 뉘앙스가 있습니다.
정확한 통계나 수학적 확률을 말할 때보다는 일상적인 추측에 씁니다. 문장 앞에 “Ten to one,”처럼 독립적으로 쓰거나, “It’s ten to one that ...” 구조로 많이 쓰입니다. 숫자를 강조하려고 “ten-to-one”으로 하이픈을 넣는 경우는 형용사로 명사 앞에 올 때가 많습니다: “a ten-to-one chance”.
유의어 뉘앙스 비교
- odds are
- 의미는 매우 비슷하지만, “odds are”가 현대 일상 회화에서 더 자주 쓰이고 자연스러운 경우가 많습니다.
- almost certainly
- 더 직설적이고 중립적인 표현으로, 내기나 확률의 비유적 느낌은 없습니다.
- in all likelihood
- 더 격식 있고 문어적인 표현입니다.
반의어
- highly unlikely
- 어떤 일이 일어날 가능성이 매우 낮다는 뜻으로 반대 의미입니다.
- not a chance
- 구어적으로 ‘전혀 가능성이 없다’는 강한 부정 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]내기나 경마에서 쓰는 배당률 표현 “ten to one odds”에서 나온 말입니다. 원래는 한쪽 결과에 대해 10 대 1의 비율로 돈을 걸거나 배당을 계산하는 상황을 가리켰고, 이후 일상 영어에서 ‘그럴 가능성이 매우 높다’는 비유적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘10명이 그렇게 될 거라고 보고 1명만 아니라고 본다’고 상상하면 ‘십중팔구’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.