LC·Dict

Tenpence to the shilling

숙어C2informal
US/ˌten.pens tə ðə ˈʃɪl.ɪŋ/UK/ˌten.pəns tə ðə ˈʃɪl.ɪŋ/

머리가 조금 모자라거나 제정신이 아닌 듯하다는 뜻의 옛 영국식 표현

phrase

  1. 1

    모자라다, 제정신이 아니다사람이 충분히 똑똑하지 않거나 정신이 조금 이상하다고 여겨짐C2

    Used to describe someone as not very intelligent, eccentric, or not quite sane.

    • Everyone knew old Mr Barker was tenpence to the shilling, but he was harmless enough.

      모두들 늙은 바커 씨가 좀 제정신이 아니라고 생각했지만, 그는 그다지 해로운 사람은 아니었다.

    • I would not trust him with the accounts; he seems about tenpence to the shilling.

      그에게 회계를 맡기지는 않겠어. 그는 좀 모자라 보이거든.

뉘앙스 · 쓰임

“not the full shilling”과 거의 같은 뜻이지만, “tenpence to the shilling”은 더 오래되고 덜 흔합니다. “not the sharpest tool in the shed”는 주로 지능이 낮다는 농담조 표현이고, “not all there”는 정신 상태가 온전하지 않다는 뉘앙스가 더 강합니다.

사람의 지능이나 정신 상태를 낮춰 말하는 표현이므로 직접적인 대화나 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 영국식 옛 표현이므로 현대 미국 영어에서는 이해되지 않을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

not the full shilling
같은 영국식 화폐 비유로, 더 널리 알려진 표현입니다.
not all there
정신이 온전하지 않다는 의미가 더 직접적으로 느껴집니다.
a few sandwiches short of a picnic
더 장난스럽고 우회적인 표현이지만 역시 모욕적일 수 있습니다.
not the sharpest tool in the shed
주로 지능이 낮거나 눈치가 없다는 뜻에 가깝습니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 이해가 빠르다는 뜻입니다.
all there
정신이 온전하고 판단력이 정상적이라는 뜻입니다.
quick-witted
순발력 있게 머리가 잘 돈다는 긍정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국의 십진법 이전 화폐 체계에서 1실링은 12펜스였습니다. 따라서 ‘실링에 10펜스’라는 말은 완전한 12펜스에 2펜스가 모자란다는 뜻이고, 여기서 사람이 ‘온전한 상태’에 못 미친다는 비유가 생겼습니다.

💡 1실링은 12펜스인데 10펜스만 있으면 ‘부족한 돈’입니다. 그래서 사람에게 쓰면 ‘뭔가 부족한 사람’이라는 뜻으로 기억하면 됩니다.

Tenpence to the shilling 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전