Tenpence to the shilling
숙어C2informal머리가 조금 모자라거나 제정신이 아닌 듯하다는 뜻의 옛 영국식 표현
phrase
- 1
모자라다, 제정신이 아니다 — 사람이 충분히 똑똑하지 않거나 정신이 조금 이상하다고 여겨짐C2
Used to describe someone as not very intelligent, eccentric, or not quite sane.
Everyone knew old Mr Barker was tenpence to the shilling, but he was harmless enough.
모두들 늙은 바커 씨가 좀 제정신이 아니라고 생각했지만, 그는 그다지 해로운 사람은 아니었다.
I would not trust him with the accounts; he seems about tenpence to the shilling.
그에게 회계를 맡기지는 않겠어. 그는 좀 모자라 보이거든.
뉘앙스 · 쓰임
“not the full shilling”과 거의 같은 뜻이지만, “tenpence to the shilling”은 더 오래되고 덜 흔합니다. “not the sharpest tool in the shed”는 주로 지능이 낮다는 농담조 표현이고, “not all there”는 정신 상태가 온전하지 않다는 뉘앙스가 더 강합니다.
사람의 지능이나 정신 상태를 낮춰 말하는 표현이므로 직접적인 대화나 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 영국식 옛 표현이므로 현대 미국 영어에서는 이해되지 않을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not the full shilling
- 같은 영국식 화폐 비유로, 더 널리 알려진 표현입니다.
- not all there
- 정신이 온전하지 않다는 의미가 더 직접적으로 느껴집니다.
- a few sandwiches short of a picnic
- 더 장난스럽고 우회적인 표현이지만 역시 모욕적일 수 있습니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 주로 지능이 낮거나 눈치가 없다는 뜻에 가깝습니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 영리하고 이해가 빠르다는 뜻입니다.
- all there
- 정신이 온전하고 판단력이 정상적이라는 뜻입니다.
- quick-witted
- 순발력 있게 머리가 잘 돈다는 긍정적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국의 십진법 이전 화폐 체계에서 1실링은 12펜스였습니다. 따라서 ‘실링에 10펜스’라는 말은 완전한 12펜스에 2펜스가 모자란다는 뜻이고, 여기서 사람이 ‘온전한 상태’에 못 미친다는 비유가 생겼습니다.
💡 1실링은 12펜스인데 10펜스만 있으면 ‘부족한 돈’입니다. 그래서 사람에게 쓰면 ‘뭔가 부족한 사람’이라는 뜻으로 기억하면 됩니다.