LC·Dict

the fat is in the fire은(는) the fat hit the firetense_variation이기도 합니다.

the fat is in the fire

숙어C1informal
US/ðə ˈfæt ɪz ɪn ðə ˈfaɪr/UK/ðə ˈfæt ɪz ɪn ðə ˈfaɪə/

이미 문제가 터져서 난처한 상황이 되었다는 뜻

phrase

  1. 1

    사달이 나다, 문제가 터지다이미 문제가 생겨서 곤란하거나 위험한 결과가 일어나기 시작한 상태C1

    used to say that something has gone wrong and trouble or serious consequences have begun

    • Once the email was accidentally sent to everyone, the fat was in the fire.

      그 이메일이 실수로 모두에게 보내진 순간, 이미 큰일이 난 상태였다.

    • If the press finds out about the missing funds, the fat will be in the fire.

      언론이 사라진 자금에 대해 알게 되면, 정말 곤란한 일이 벌어질 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘the damage is done’은 피해가 이미 발생했다는 점을 강조하고, ‘the fat is in the fire’는 그 결과로 소동이나 큰 문제가 막 시작되었다는 느낌이 강하다. ‘all hell breaks loose’보다 덜 과격하고, 보통 문제의 시작을 가리킨다.

정관사 the를 붙여 보통 “the fat is in the fire” 또는 축약형 “the fat’s in the fire”로 쓴다. 일상 대화에서는 다소 옛스럽거나 문어적으로 들릴 수 있으므로, 현대적이고 직접적인 표현이 필요하면 “we’re in trouble now”나 “the damage is done”을 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

the damage is done
이미 피해가 발생해 되돌리기 어렵다는 점을 더 직접적으로 강조한다.
we're in trouble now
더 현대적이고 구어적인 표현으로, 상황이 곤란해졌다는 뜻을 단순하게 말한다.
all hell breaks loose
문제가 터진 뒤 혼란과 소동이 크게 벌어진다는 점을 더 강하고 극적으로 표현한다.

반의어

no harm done
실수나 문제가 있었지만 실제 피해는 없었다는 뜻이다.
crisis averted
위기나 문제를 미리 막았다는 뜻으로, 이미 문제가 터졌다는 이 표현과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 지방이나 기름이 불에 떨어지면 불길이 확 커지고 소란이 생기는 실제 상황에서 나온 표현으로 여겨진다. 즉 작은 원인이 갑자기 더 큰 문제나 위험을 일으키는 모습을 비유한 것이다.

💡 기름기 많은 fat이 fire에 떨어지면 불이 확 번진다고 떠올리면, ‘문제가 이미 터졌다’는 뜻을 기억하기 쉽다.