the fat is in the fire
숙어C1informal이미 문제가 터져서 난처한 상황이 되었다는 뜻
phrase
- 1
사달이 나다, 문제가 터지다 — 이미 문제가 생겨서 곤란하거나 위험한 결과가 일어나기 시작한 상태C1
used to say that something has gone wrong and trouble or serious consequences have begun
Once the email was accidentally sent to everyone, the fat was in the fire.
그 이메일이 실수로 모두에게 보내진 순간, 이미 큰일이 난 상태였다.
If the press finds out about the missing funds, the fat will be in the fire.
언론이 사라진 자금에 대해 알게 되면, 정말 곤란한 일이 벌어질 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘the damage is done’은 피해가 이미 발생했다는 점을 강조하고, ‘the fat is in the fire’는 그 결과로 소동이나 큰 문제가 막 시작되었다는 느낌이 강하다. ‘all hell breaks loose’보다 덜 과격하고, 보통 문제의 시작을 가리킨다.
정관사 the를 붙여 보통 “the fat is in the fire” 또는 축약형 “the fat’s in the fire”로 쓴다. 일상 대화에서는 다소 옛스럽거나 문어적으로 들릴 수 있으므로, 현대적이고 직접적인 표현이 필요하면 “we’re in trouble now”나 “the damage is done”을 쓰는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- the damage is done
- 이미 피해가 발생해 되돌리기 어렵다는 점을 더 직접적으로 강조한다.
- we're in trouble now
- 더 현대적이고 구어적인 표현으로, 상황이 곤란해졌다는 뜻을 단순하게 말한다.
- all hell breaks loose
- 문제가 터진 뒤 혼란과 소동이 크게 벌어진다는 점을 더 강하고 극적으로 표현한다.
반의어
- no harm done
- 실수나 문제가 있었지만 실제 피해는 없었다는 뜻이다.
- crisis averted
- 위기나 문제를 미리 막았다는 뜻으로, 이미 문제가 터졌다는 이 표현과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 지방이나 기름이 불에 떨어지면 불길이 확 커지고 소란이 생기는 실제 상황에서 나온 표현으로 여겨진다. 즉 작은 원인이 갑자기 더 큰 문제나 위험을 일으키는 모습을 비유한 것이다.
💡 기름기 많은 fat이 fire에 떨어지면 불이 확 번진다고 떠올리면, ‘문제가 이미 터졌다’는 뜻을 기억하기 쉽다.