LC·Dict

The lights are on but nobody's home

숙어C1informal
/ðə laɪts ɑr ɑn bət ˈnoʊˌbɑdiz hoʊm//ðə laɪts ɑːr ɒn bət ˈnəʊbədiz həʊm/

겉보기에는 멀쩡하지만 머리가 잘 안 돌아가거나 정신이 딴 데 가 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    멍청하다, 넋이 나가다사람이 겉보기에는 정상적이지만 머리가 잘 안 돌아가거나, 이해하지 못하거나, 정신이 딴 데 가 있는 것처럼 보인다는 뜻C1

    used to say that someone appears present or normal but seems unintelligent, confused, or mentally absent

    • He nodded through the whole meeting, but when we asked for his opinion, it was clear the lights were on but nobody was home.

      그는 회의 내내 고개를 끄덕였지만 의견을 묻자, 겉으로만 듣는 척했지 머리는 전혀 안 돌아가고 있었다는 게 분명했다.

    • I tried to explain the joke to him three times, but the lights are on and nobody's home.

      그에게 그 농담을 세 번이나 설명했지만, 그는 멍하니 전혀 이해하지 못하는 것 같았다.

뉘앙스 · 쓰임

not the sharpest tool in the shed처럼 지능이 부족하다는 뉘앙스가 있지만, 이 표현은 특히 ‘멍하게 있거나 정신이 비어 보인다’는 이미지가 더 강합니다. away with the fairies는 몽상에 빠져 있거나 현실감이 없다는 쪽에 가깝고, spaced out은 일시적으로 멍한 상태를 더 중립적으로 말할 수 있습니다.

매우 비꼬는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 친한 사이에서 농담으로도 조심해서 써야 하며, 공식적 글쓰기나 예의가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

not the sharpest tool in the shed
지능이나 판단력이 부족하다는 뜻으로, ‘정신이 비어 보인다’는 이미지보다는 전반적인 어리석음을 강조합니다.
not all there
정신이 온전하지 않거나 멍해 보인다는 뜻으로, 이 표현보다 더 직접적으로 정신 상태를 의심하는 느낌이 날 수 있습니다.
spaced out
일시적으로 멍하거나 집중하지 못하는 상태를 말하며, 상대적으로 덜 모욕적일 수 있습니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 이해가 빠르다는 뜻입니다.
on the ball
상황을 잘 파악하고 민첩하게 대응한다는 뜻으로, 지능보다 주의력과 능숙함을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]불이 켜진 집은 안에 사람이 있을 것처럼 보이지만 실제로는 비어 있을 수 있다는 비유에서 나온 표현입니다. 사람의 얼굴이나 눈빛은 정상적으로 보이지만 머릿속에는 생각이나 이해가 없다는 뜻으로 확장되었습니다.

💡 집에 불이 켜져 있으면 누군가 있을 것 같지만 아무도 없다는 장면을 떠올리면, ‘겉은 멀쩡하지만 속은 비어 있음’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.

The lights are on but nobody's home 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전