LC·Dict

The longest pole knocks the persimmon

숙어C2
US/ðə ˈlɔːŋɡəst poʊl nɑːks ðə pərˈsɪmən/UK/ðə ˈlɒŋɡɪst pəʊl nɒks ðə pəˈsɪmən/

가장 큰 능력이나 유리한 수단을 가진 사람이 원하는 것을 얻는다는 뜻

phrase

  1. 1

    강자독식, 유리한 자의 차지가장 큰 능력, 자원, 영향력, 또는 유리한 위치를 가진 사람이 경쟁에서 원하는 것을 차지한다는 말C2

    used to say that the person or group with the greatest practical advantage, reach, or resources is most likely to obtain what others want

    • In that industry, the longest pole knocks the persimmon: companies with the biggest networks win the best contracts.

      그 업계에서는 가장 긴 장대가 감을 치는 법이다. 가장 큰 인맥망을 가진 회사들이 최고의 계약을 따낸다.

    • She had talent, but he had money, contacts, and experience; sometimes the longest pole knocks the persimmon.

      그녀에게는 재능이 있었지만, 그에게는 돈과 인맥과 경험이 있었다. 때로는 유리한 조건을 가진 사람이 원하는 것을 얻는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

"The early bird catches the worm"은 부지런함과 빠른 행동을 강조하지만, 이 표현은 더 좋은 도구나 더 큰 영향력 같은 ‘유리한 조건’을 강조한다. "Might makes right"는 힘 있는 사람이 정의까지 좌우한다는 더 냉소적인 표현이고, 이 표현은 보통 누가 실제로 이득을 얻는지를 설명하는 데 가깝다.

일상 영어에서 매우 흔한 관용구는 아니므로 원어민 독자에게는 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있다. 자연스럽게 쓰려면 문맥을 덧붙이거나, "the longest pole knocks down the persimmon" 또는 "the longest pole gets the persimmon"처럼 쓰는 편이 더 이해하기 쉽다.

유의어 뉘앙스 비교

the best-equipped person wins
속담이라기보다 직접적인 설명이며, 도구나 준비 상태의 우위를 분명히 말한다.
to the victor go the spoils
승리한 사람이 보상을 차지한다는 뜻으로, 경쟁이 끝난 뒤의 결과에 더 초점이 있다.
might makes right
힘 있는 사람이 옳은 것으로 여겨진다는 냉소적·비판적 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

the early bird catches the worm
반대라기보다는 다른 관점의 속담으로, 자원이나 힘보다 빠른 행동과 부지런함을 강조한다.
it is not the size of the dog in the fight, but the size of the fight in the dog
겉으로 보이는 크기나 자원보다 의지와 투지가 중요하다는 뜻으로, 이 표현과 강조점이 반대이다.

어원 · 암기 팁

영어권에서 오래전부터 널리 쓰인 정착 속담으로 보기는 어렵다. 감나무의 열매를 장대로 쳐서 따는 동아시아적 생활 장면에서 나온 말을 영어로 직역하거나 변형한 표현으로 보인다.

💡 감나무 아래에서 여러 사람이 장대를 들고 있다고 상상해 보자. 가장 긴 장대만 높은 감에 닿으므로, ‘가장 유리한 수단을 가진 사람이 성과를 얻는다’고 기억하면 쉽다.