The early bird gets the worm
숙어B2일찍 행동하거나 먼저 시작하는 사람이 기회를 얻는다는 뜻
phrase
- 1
선수필승 — 남보다 일찍 시작하거나 먼저 행동하는 사람이 유리한 기회나 보상을 얻는다는 뜻B2
Used to say that people who begin early or act before others are more likely to get an advantage or reward.
I got to the store before it opened and bought the last discounted laptop—the early bird gets the worm.
나는 가게가 열리기 전에 도착해서 마지막 할인 노트북을 샀어. 일찍 움직인 사람이 기회를 잡는 거지.
If you want good seats, book them now. The early bird gets the worm.
좋은 좌석을 원하면 지금 예약해. 일찍 움직이는 사람이 좋은 걸 얻어.
뉘앙스 · 쓰임
한국어의 ‘일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다’와 거의 같습니다. ‘First come, first served’는 먼저 온 순서대로 서비스를 받는다는 규칙에 가깝고, 이 표현은 부지런함과 선제 행동의 장점을 강조합니다. ‘Strike while the iron is hot’는 기회가 왔을 때 즉시 행동하라는 뜻으로, 반드시 ‘일찍’ 움직인다는 의미는 아닙니다.
격언이나 조언처럼 쓰이므로 친한 사이에서는 가볍게 말할 수 있지만, 상대가 이미 피곤하거나 늦은 상황에서 말하면 잔소리처럼 들릴 수 있습니다. 또한 실제로는 일찍 한다고 항상 성공한다는 뜻은 아니므로, 상황을 단순화하는 표현일 수 있습니다. 더 흔한 변형으로 ‘The early bird catches the worm’도 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the early bird catches the worm
- 같은 뜻의 더 전통적이고 매우 흔한 형태입니다.
- first come, first served
- 먼저 온 사람에게 먼저 제공된다는 규칙을 나타내며, 부지런함의 교훈보다는 순서와 배분에 초점이 있습니다.
- strike while the iron is hot
- 기회가 있을 때 즉시 행동하라는 뜻으로, ‘일찍’이라는 시간적 의미보다는 적절한 순간을 놓치지 말라는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- better late than never
- 늦더라도 안 하는 것보다는 낫다는 뜻으로, 일찍 시작하는 것의 장점을 강조하는 이 표현과 반대되는 상황에서 쓰입니다.
- haste makes waste
- 서두르면 일을 그르친다는 뜻으로, 빠른 행동보다 신중함을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]새가 이른 아침에 먹이를 구하러 나가 벌레를 잡는 모습에서 나온 영어 속담입니다. 현대 영어에서는 ‘The early bird catches the worm’ 형태가 특히 널리 알려져 있으며, ‘gets the worm’도 같은 의미로 사용됩니다.
💡 ‘early bird’는 일찍 움직이는 사람, ‘worm’은 그 사람이 얻는 기회나 보상이라고 생각하면 쉽게 기억할 수 있습니다.