The nail that sticks out gets hammered down
숙어C1남보다 튀거나 두드러지면 비판이나 제재를 받기 쉽다는 뜻
phrase
- 1
모난 돌이 정 맞는다 — 남들과 다르게 두드러지거나 튀는 사람은 비판, 처벌, 압박을 받아 결국 순응하게 된다는 뜻의 속담C1
A proverb meaning that a person who stands out from others is likely to be criticized, punished, or pressured into conformity.
In that company, new employees quickly learn that the nail that sticks out gets hammered down.
그 회사에서는 신입 직원들이 튀면 비판받는다는 것을 금방 배우게 된다.
She wanted to suggest a completely different approach, but she remembered the saying: the nail that sticks out gets hammered down.
그녀는 완전히 다른 접근법을 제안하고 싶었지만, ‘모난 돌이 정 맞는다’는 말을 떠올렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘모난 돌이 정 맞는다’와 거의 같은 뜻이지만, 영어 표현은 일본 속담의 번역으로 인식되는 경우가 많다. ‘don’t rock the boat’는 문제를 일으키지 말라는 조언에 가깝고, 이 표현은 튀는 사람에게 사회적 제재가 가해진다는 관찰이나 경고에 더 가깝다. ‘tall poppy syndrome’은 특히 성공하거나 두드러진 사람을 끌어내리려는 태도를 가리키며, 이 속담보다 질투나 반감의 뉘앙스가 강하다.
개인에게 직접 말하면 ‘너무 튀지 마’라는 압박처럼 들릴 수 있으므로 상황에 따라 조심해서 써야 한다. 또한 특정 문화 전체를 단순화하거나 비판하는 말처럼 들릴 수 있으므로, 동아시아 문화나 회사 문화를 설명할 때는 맥락을 분명히 하는 것이 좋다. 격식 있는 글에서도 사용할 수 있지만, 속담이므로 학술적·비즈니스 문서에서는 추가 설명을 붙이는 편이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- the nail that sticks up gets hammered down
- 같은 속담의 흔한 변형으로, ‘out’ 대신 ‘up’을 써서 튀어나온 모습을 더 직접적으로 표현한다.
- the stake that sticks out gets hammered down
- 일본어 원문에 더 가까운 번역으로 여겨지며, 의미는 거의 같다.
- tall poppy syndrome
- 뛰어나거나 성공한 사람을 질투하거나 끌어내리려는 사회적 태도를 가리켜, ‘시기’의 뉘앙스가 더 강하다.
- don't rock the boat
- 조직이나 상황을 불안정하게 만들지 말라는 조언으로, 개인이 튀어서 제재받는다는 의미보다는 갈등 회피에 초점이 있다.
반의어
- stand out from the crowd
- 남들과 달리 두드러지는 것을 긍정적으로 말하는 표현이다.
- fortune favors the bold
- 용감하게 행동하는 사람이 성공한다는 뜻으로, 튀는 행동을 경계하는 이 속담과 반대되는 가치관을 담고 있다.
- the squeaky wheel gets the grease
- 불만이나 요구를 드러내야 관심과 해결을 얻는다는 뜻으로, 튀면 처벌받는다는 이 표현과 대조된다.
어원 · 암기 팁
[Japanese]일본어 속담 ‘出る杭は打たれる’에서 온 영어식 번역으로 널리 알려져 있다. 원문은 직역하면 ‘튀어나온 말뚝은 두들겨 맞는다’에 가깝고, 영어에서는 ‘stake’ 또는 ‘nail’로 번역된다. 한국어의 ‘모난 돌이 정 맞는다’와 의미가 매우 비슷하지만, 표현의 이미지와 직접적 유래는 서로 다르다.
💡 못이 나무 밖으로 삐져나오면 망치로 쳐서 평평하게 만드는 장면을 떠올리면 된다. 즉, 집단에서 튀어나온 사람도 압력을 받아 다시 ‘평평하게’ 맞춰진다는 이미지로 기억할 수 있다.