Those who live in glass houses shouldn't throw stones
숙어C1자기에게도 약점이나 잘못이 있으면 남을 비난하지 말라는 뜻
phrase
- 1
남 탓 금물, 비판 자제 — 자기에게도 결점이나 비난받을 만한 점이 있는 사람은 남을 함부로 비판해서는 안 된다는 말C1
used to say that someone who has faults or vulnerabilities should not criticize other people, especially for similar faults
He criticized her for being late, but he is late almost every day—those who live in glass houses shouldn't throw stones.
그는 그녀가 늦었다고 비난했지만 자신도 거의 매일 늦는다. 자기 약점이 있는 사람이 남을 비난하면 안 된다.
Before the company attacks its competitors for poor customer service, it should remember that those who live in glass houses shouldn't throw stones.
그 회사가 경쟁사의 형편없는 고객 서비스를 공격하기 전에, 자기들도 비슷한 약점이 있으면 남을 비난하지 말아야 한다는 점을 기억해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
'the pot calling the kettle black'은 남을 비난하는 사람이 똑같은 결점을 갖고 있다는 '위선' 자체를 꼬집는 표현이고, 이 속담은 그런 사람이 비난을 삼가야 한다는 '충고'의 뉘앙스가 강합니다. 'practice what you preach'는 말과 행동을 일치시키라는 뜻이라 더 일반적인 도덕적 일관성을 말합니다.
상대에게 직접 말하면 비판적이거나 훈계하는 느낌이 날 수 있으므로 조심해서 써야 합니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 속담이므로 다소 관용적이고 비유적인 표현입니다. 보통 전체 문장으로 쓰거나, 짧게 'people in glass houses...'라고 줄여 말하기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the pot calling the kettle black
- 남을 비난하는 사람이 같은 결점을 갖고 있다는 위선을 더 직접적으로 꼬집는 표현입니다.
- let he who is without sin cast the first stone
- 성경에서 유래한 표현으로, 죄나 잘못이 없는 사람만 남을 심판할 자격이 있다는 더 도덕적·종교적인 뉘앙스가 있습니다.
- practice what you preach
- 남을 비판하지 말라는 뜻보다는, 자신이 주장하는 원칙을 스스로도 지키라는 의미가 강합니다.
반의어
- call someone out
- 잘못을 공개적으로 지적한다는 뜻으로, 자신의 결점 여부보다는 문제 제기 행위에 초점이 있습니다.
- speak truth to power
- 위험이나 불이익을 감수하고 권력자에게 진실을 말한다는 긍정적 표현으로, 비난을 삼가라는 이 속담과 방향이 다릅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 속담은 영어에서 오래전부터 여러 형태로 쓰여 온 표현입니다. 유리로 된 집은 매우 깨지기 쉬우므로, 그 안에 사는 사람이 돌을 던지면 보복을 당해 자기 집이 깨질 수 있다는 비유에서 나왔습니다. 17세기 영어 격언집 등에서 비슷한 형태가 보이며, 오늘날에는 위선적인 비판을 경계하는 대표적인 속담으로 굳어졌습니다.
💡 내 집이 유리라면 남에게 돌을 던지는 순간 내 집도 깨질 수 있다고 떠올리면, '나도 약점이 있으면 남을 공격하지 말라'는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.