throw a mickey
숙어C2slang갑자기 화를 내거나 짜증을 폭발시키다
phrase
- 1
화가 나서 갑자기 소리를 지르거나 과하게 반응하다C2
to become suddenly angry and react in an excessive or uncontrolled way
Dad threw a mickey when he saw the dent in the car.
아빠는 차에 난 찌그러진 자국을 보고 버럭 화를 냈다.
Don’t throw a mickey just because the computer froze.
컴퓨터가 멈췄다고 그렇게 화부터 내지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘throw a fit’과 뜻은 비슷하지만 훨씬 덜 흔하고 속어 느낌이 강하다. ‘throw a tantrum’은 어린아이 같은 떼쓰기의 뉘앙스가 더 강하고, ‘go ballistic’은 분노가 매우 격렬하다는 느낌이 더 세다.
현대 표준 영어에서 자주 쓰이는 표현은 아니므로, 시험·비즈니스 글쓰기·공식 상황에서는 피하는 것이 좋다. 의미 전달이 중요할 때는 ‘throw a fit’, ‘lose one’s temper’, ‘have a tantrum’ 같은 더 널리 통하는 표현을 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw a fit
- 가장 일반적이고 널리 이해되는 표현으로, 갑자기 화내거나 난리를 친다는 뜻이다.
- throw a tantrum
- 어린아이처럼 떼를 쓰거나 유치하게 화를 낸다는 뉘앙스가 더 강하다.
- lose one’s temper
- 속어가 아니며 더 중립적이고 폭넓게 쓸 수 있다.
- go ballistic
- 매우 격렬하게 폭발하듯 화낸다는 과장된 느낌이 강하다.
반의어
- keep one’s cool
- 화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- stay calm
- 가장 중립적인 반대 표현으로, 흥분하지 않고 차분히 있는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않다. ‘Mickey’는 영어 속어에서 여러 의미로 쓰여 왔으며, 이 표현은 ‘a fit’ 또는 ‘an outburst’와 관련된 비격식 용법으로 이해된다. 다만 더 널리 알려진 ‘slip someone a Mickey’나 ‘take the mickey’와는 별개의 표현으로 보는 것이 좋다.
💡 화를 참지 못해 손에 든 ‘Mickey’를 확 던지는 장면을 떠올리면 ‘분노를 터뜨리다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.