LC·Dict

throw one's hat over the wall은(는) throw one's hat over the fencetense_variation이기도 합니다.

throw one's hat over the wall

숙어C1
US/θroʊ wʌnz hæt ˈoʊvər ðə wɔːl/UK/θrəʊ wʌnz hæt ˈəʊvə ðə wɔːl/

돌아갈 수 없게 먼저 행동해 자신을 어떤 일에 전념하게 만들다

phrase

  1. 1

    목표를 이루기 위해 되돌리기 어려운 첫 행동을 함으로써 자신을 그 일에 전념하게 만들다C1

    to force yourself to commit to a goal or course of action by taking an initial step that is difficult to reverse

    • I paid the non-refundable registration fee for the marathon, so I guess I've thrown my hat over the wall.

      마라톤 참가비를 환불 불가로 냈으니, 이제 스스로를 물러설 수 없게 만든 셈이다.

    • She threw her hat over the wall by announcing the launch date before the product was completely ready.

      그녀는 제품이 완전히 준비되기 전에 출시일을 발표함으로써 되돌릴 수 없는 결심을 한 셈이 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

commit oneself는 일반적으로 ‘전념하다’라는 넓은 의미이고, take the plunge는 망설이다가 과감히 시작한다는 느낌이 강하다. throw one's hat over the wall은 특히 먼저 되돌리기 어려운 행동을 해서 스스로가 끝까지 하도록 만드는 뉘앙스가 있다. throw one's hat in the ring은 선거·경쟁에 출마하거나 참여하겠다고 선언한다는 뜻으로, 이 표현과 혼동하지 않도록 주의해야 한다.

소유격을 상황에 맞게 바꾸어 쓴다: throw my/your/his/her/our/their hat over the wall. 실제 모자를 던진다는 뜻이 아니라 비유적으로 쓰는 경우가 대부분이다. 비교적 문어적이거나 연설·동기부여 맥락에서 자연스럽고, 일상 대화에서는 다소 수사적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

commit oneself
가장 일반적인 표현으로, 되돌릴 수 없는 행동을 했다는 이미지나 압박감은 덜하다.
take the plunge
망설이다가 과감히 시작한다는 뜻이 강하며, 스스로를 강제로 끝까지 하게 만든다는 뉘앙스는 약하다.
burn one's bridges
돌아갈 길을 없앤다는 점은 비슷하지만, 이전 관계나 선택지를 의도적으로 끊는다는 부정적 뉘앙스가 더 강할 수 있다.

반의어

keep one's options open
하나에 전념하지 않고 여러 가능성을 열어 둔다는 뜻이다.
sit on the fence
결정을 내리지 않고 중립적이거나 애매한 태도를 유지한다는 뜻이다.
back out
이미 하기로 한 일에서 물러나거나 철회한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]담을 넘을 용기가 없을 때 모자를 먼저 담 너머로 던지면, 모자를 되찾기 위해 어쩔 수 없이 담을 넘어야 한다는 이야기에서 유래한 표현으로 알려져 있다. 미국 정치인 존 F. 케네디가 목표를 향한 결단을 설명할 때 이 비유를 사용해 널리 알려졌다는 설명도 자주 언급된다.

💡 ‘모자를 담 너머로 던지면 다시 가져오려면 담을 넘어야 한다’고 떠올리면, 먼저 행동해서 스스로를 전념하게 만든다는 뜻을 기억하기 쉽다.