throw one's luck in with
숙어C1어떤 사람·집단과 운명을 함께하기로 하다
phrase
- 1
어떤 사람, 집단, 계획과 함께하기로 결정하고 그 성공이나 실패를 함께 감수하다C1
to decide to join or support a person, group, or plan and share its risks, fortunes, or consequences
After months of hesitation, Daniel threw his luck in with the new political movement.
몇 달 동안 망설인 끝에 대니얼은 그 새로운 정치 운동과 운명을 함께하기로 했다.
She left her secure job and threw her luck in with a small start-up.
그녀는 안정적인 직장을 떠나 작은 스타트업에 자신의 운을 걸었다.
뉘앙스 · 쓰임
“support”나 “back”보다 단순한 지지 이상의 의미가 있어, 결과와 위험까지 함께 감수한다는 느낌이 강하다. “join forces with”는 협력 자체에 초점이 있고, “side with”는 어느 편을 드는 것에 초점이 있다. 가장 자연스러운 영어 표현은 “throw in one’s lot with”로, “luck”형은 그 표현과 “try one’s luck” 같은 표현이 섞인 듯한 드문 변형이다.
격식 있는 글이나 시험 영어에서는 “throw one’s luck in with”보다 “throw in one’s lot with” 또는 “cast one’s lot with”를 쓰는 것이 안전하다. “one’s” 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣는다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw in one's lot with
- 가장 표준적이고 자연스러운 표현으로, 같은 의미를 나타낸다.
- cast one's lot with
- 조금 더 문어적이거나 격식 있게 들리며, 운명을 함께한다는 느낌이 강하다.
- join forces with
- 위험을 함께 감수한다는 뜻보다는 협력하거나 힘을 합친다는 의미가 중심이다.
- side with
- 어느 편을 지지하거나 선택한다는 의미로, 반드시 운명을 함께한다는 뜻은 아니다.
반의어
- go it alone
- 다른 사람이나 집단과 함께하지 않고 혼자 하다는 뜻이다.
- distance oneself from
- 어떤 사람이나 단체와 거리를 두어 책임이나 관련성을 피한다는 뜻이다.
- break with
- 이전에 함께하던 사람, 조직, 생각과 결별한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 표준 관용구 “throw in one’s lot with” 또는 “cast one’s lot with”의 드문 변형으로 볼 수 있다. 여기서 “lot”은 제비뽑기, 운명, 몫이라는 뜻을 가진 말로, 자신의 운명이나 몫을 다른 사람들과 함께한다는 의미에서 발전했다. “luck”형은 “lot”의 의미를 현대적으로 풀어 바꾼 형태처럼 보이지만, 일반적으로는 표준형으로 인정되지 않는다.
💡 ‘내 운(luck)을 그 사람들 쪽에 던진다’고 생각하면, 성공도 실패도 함께 감수한다는 뜻을 떠올리기 쉽다. 실제 사용에서는 luck 대신 lot을 쓰는 것이 더 자연스럽다고 함께 기억하자.