LC·Dict

throw shade

숙어C1slang
US/ˌθroʊ ˈʃeɪd/UK/ˌθrəʊ ˈʃeɪd/

누군가를 은근히 비꼬거나 깎아내리다.

phrase

  1. 1

    누군가에 대해 은근히 또는 재치 있게 비꼬는 말이나 행동을 하다.C1

    to make a subtle or indirect insulting remark about someone, often in a clever or humorous way

    • She wasn’t naming anyone, but everyone knew she was throwing shade at her ex.

      그녀는 누구라고 이름을 말하진 않았지만, 모두가 그녀가 전 애인을 은근히 저격하고 있다는 걸 알았다.

    • The singer threw shade at her critics during the interview.

      그 가수는 인터뷰 중 자신을 비판한 사람들을 은근히 비꼬았다.

뉘앙스 · 쓰임

“insult”는 직접적으로 모욕하는 느낌이 강하고, “criticize”는 중립적으로 비판한다는 뜻입니다. “throw shade”는 보통 돌려 말하거나 빈정대며 상대를 깎아내리는 뉘앙스가 있고, 재치 있거나 드라마틱한 느낌이 섞일 수 있습니다.

매우 비격식적인 표현이므로 공식 글쓰기나 직장 내 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 “throw shade at someone” 형태로 쓰며, 반드시 심각한 비난이 아니라 가벼운 농담처럼 쓰일 때도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take a dig at
누군가를 짧고 날카롭게 비판하거나 비꼬는 표현으로, “throw shade”보다 덜 슬랭처럼 들릴 수 있습니다.
make a snide remark
비꼬는 말을 한다는 뜻으로, 재치보다는 불쾌하고 얄미운 말투가 더 강조됩니다.
diss
상대를 무시하거나 모욕한다는 뜻의 슬랭으로, “throw shade”보다 더 직접적일 수 있습니다.

반의어

praise
상대를 비꼬거나 깎아내리는 것이 아니라 칭찬하는 뜻입니다.
compliment
상대에게 호의적이고 긍정적인 말을 하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 영어, 특히 아프리카계 미국인 및 라틴계 성소수자 볼룸 문화와 드래그 문화에서 널리 알려진 표현으로, 1990년 다큐멘터리 「Paris Is Burning」을 통해 대중적으로 확산되었습니다. 여기서 “shade”는 대놓고 모욕하기보다 미묘하고 우회적인 경멸이나 비판을 뜻합니다.

💡 햇빛을 가리듯 ‘그늘(shade)’을 상대에게 던져 상대의 이미지를 어둡게 만든다고 기억하면 쉽습니다.