LC·Dict

throw wobblies

숙어C1informal
US/θroʊ ˈwɑːbliz/UK/θrəʊ ˈwɒbliz/

갑자기 크게 화를 내거나 짜증을 부리다

phrase

  1. 1

    갑자기 심하게 화를 내거나 짜증, 불만, 감정적 반응을 보이다C1

    to suddenly become very angry, upset, or difficult to deal with, especially in a way that seems excessive

    • Dad threw a wobbly when he saw the scratch on the car.

      아빠는 차에 난 흠집을 보고 갑자기 크게 화를 냈다.

    • The manager throws wobblies whenever the schedule changes.

      그 매니저는 일정이 바뀔 때마다 신경질적으로 난리를 친다.

뉘앙스 · 쓰임

“get angry”보다 훨씬 구어적이고, 화를 내는 모습이 유치하거나 과장되어 보인다는 뉘앙스가 있습니다. “throw a tantrum”과 비슷하지만 “throw a wobbly”는 영국·호주식 느낌이 강하고, 어른에게도 장난스럽거나 비꼬는 말투로 자주 씁니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않습니다. 상대방에게 직접 쓰면 ‘유치하게 군다’는 비판으로 들릴 수 있어 무례하게 느껴질 수 있습니다. 미국 영어권에서는 덜 익숙할 수 있으므로 “throw a tantrum”이나 “freak out”이 더 잘 통할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

throw a tantrum
아이의 떼쓰기에도 자주 쓰이며, 유치하게 감정적으로 폭발한다는 느낌이 강합니다.
have a fit
갑자기 격하게 화내거나 흥분한다는 뜻으로, 매우 구어적이며 다소 과장된 표현입니다.
freak out
화뿐 아니라 공포, 충격, 불안으로 크게 동요하는 경우에도 넓게 씁니다.
lose one's temper
화를 참지 못한다는 비교적 중립적인 표현으로, ‘유치한 떼쓰기’ 느낌은 덜합니다.

반의어

keep one's cool
화나 압박 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
stay calm
감정적으로 흥분하지 않고 차분히 있는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“wobbly”는 ‘흔들리는, 불안정한’이라는 뜻의 형용사에서 나온 말입니다. 감정적으로 안정되지 못하고 흔들리는 상태를 비유적으로 나타내며, 영국·호주 영어의 “throw a wobbly”가 ‘갑자기 화를 내다, 발끈하다’라는 관용구로 굳어졌습니다.

💡 감정이 ‘wobble’처럼 흔들리다가 결국 폭발한다고 떠올리면, “throw wobblies”가 ‘감정적으로 흔들리며 난리를 치다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.