throw wobblies
숙어C1informal갑자기 크게 화를 내거나 짜증을 부리다
phrase
- 1
갑자기 심하게 화를 내거나 짜증, 불만, 감정적 반응을 보이다C1
to suddenly become very angry, upset, or difficult to deal with, especially in a way that seems excessive
Dad threw a wobbly when he saw the scratch on the car.
아빠는 차에 난 흠집을 보고 갑자기 크게 화를 냈다.
The manager throws wobblies whenever the schedule changes.
그 매니저는 일정이 바뀔 때마다 신경질적으로 난리를 친다.
뉘앙스 · 쓰임
“get angry”보다 훨씬 구어적이고, 화를 내는 모습이 유치하거나 과장되어 보인다는 뉘앙스가 있습니다. “throw a tantrum”과 비슷하지만 “throw a wobbly”는 영국·호주식 느낌이 강하고, 어른에게도 장난스럽거나 비꼬는 말투로 자주 씁니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않습니다. 상대방에게 직접 쓰면 ‘유치하게 군다’는 비판으로 들릴 수 있어 무례하게 느껴질 수 있습니다. 미국 영어권에서는 덜 익숙할 수 있으므로 “throw a tantrum”이나 “freak out”이 더 잘 통할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw a tantrum
- 아이의 떼쓰기에도 자주 쓰이며, 유치하게 감정적으로 폭발한다는 느낌이 강합니다.
- have a fit
- 갑자기 격하게 화내거나 흥분한다는 뜻으로, 매우 구어적이며 다소 과장된 표현입니다.
- freak out
- 화뿐 아니라 공포, 충격, 불안으로 크게 동요하는 경우에도 넓게 씁니다.
- lose one's temper
- 화를 참지 못한다는 비교적 중립적인 표현으로, ‘유치한 떼쓰기’ 느낌은 덜합니다.
반의어
- keep one's cool
- 화나 압박 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정적으로 흥분하지 않고 차분히 있는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“wobbly”는 ‘흔들리는, 불안정한’이라는 뜻의 형용사에서 나온 말입니다. 감정적으로 안정되지 못하고 흔들리는 상태를 비유적으로 나타내며, 영국·호주 영어의 “throw a wobbly”가 ‘갑자기 화를 내다, 발끈하다’라는 관용구로 굳어졌습니다.
💡 감정이 ‘wobble’처럼 흔들리다가 결국 폭발한다고 떠올리면, “throw wobblies”가 ‘감정적으로 흔들리며 난리를 치다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.