LC·Dict

to distraction

숙어C1
US/tə dɪˈstrækʃən/UK

몹시 짜증 나거나 괴로울 정도로

phrase

  1. 1

    미칠 정도로, 정신없을 정도로몹시 짜증 나거나 괴롭거나 걱정되어 집중하거나 침착하게 있기가 어려울 정도로C1

    to such a degree that someone becomes extremely annoyed, upset, worried, or unable to think clearly

    • The constant noise from the construction site drove me to distraction.

      공사장에서 계속 나는 소음 때문에 나는 미칠 듯이 짜증이 났다.

    • She was worried to distraction when her son did not come home.

      아들이 집에 돌아오지 않자 그녀는 걱정으로 정신이 없을 지경이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very’보다 훨씬 감정적인 표현으로, 단순히 ‘매우’라기보다 참기 어렵거나 정신이 흐트러질 정도라는 뉘앙스가 있습니다. ‘drive someone crazy/mad’와 비슷하지만, ‘to distraction’은 더 점잖고 덜 속어적인 표현입니다.

보통 단독으로 쓰기보다 ‘drive someone to distraction’, ‘bored to distraction’, ‘worried to distraction’ 같은 고정된 패턴으로 씁니다. 실제 정신 질환을 뜻하는 표현은 아니며, 과장된 감정 표현입니다. 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있지만, 너무 가벼운 상황에는 다소 극적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone crazy
더 구어적이고 강한 표현이며, 경우에 따라 약간 과격하게 들릴 수 있습니다.
drive someone mad
영국 영어에서 특히 자연스럽고, ‘to distraction’보다 더 직접적이고 감정적입니다.
extremely
단순히 정도가 매우 크다는 뜻으로, ‘to distraction’의 짜증·불안·괴로움의 뉘앙스는 약합니다.

반의어

calmly
감정적으로 동요하지 않고 침착하게 행동한다는 뜻입니다.
composed
사람이 차분하고 평정심을 유지하는 상태를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘distraction’은 라틴어 ‘distrahere’에서 온 말로, ‘이리저리 잡아끌다, 정신을 흩어지게 하다’라는 의미와 관련이 있습니다. 따라서 ‘to distraction’은 문자 그대로는 어떤 감정이나 상황이 사람의 정신을 흩뜨리는 지점까지 간다는 뜻에서 발전한 표현입니다.

💡 ‘distract’가 ‘주의를 산만하게 하다’라는 뜻임을 떠올리면, ‘to distraction’은 ‘정신이 산만해질 정도까지’라고 기억할 수 있습니다.

to distraction’(이)가 들어간 숙어 · 구동사