to heck in a handbasket
숙어C1informal상황이 빠르고 심하게 나빠지는
phrase
- 1
급속히 망하다, 엉망이 되다 — 상황이나 조직 등이 빠르고 통제 불가능하게 나빠지거나 망해 가다C1
to deteriorate rapidly and badly, especially in a way that seems uncontrolled or disastrous
After the new manager left, the whole project went to heck in a handbasket.
새 관리자가 떠난 뒤 그 프로젝트 전체가 순식간에 엉망이 되었다.
My grandfather is always saying that the country is going to heck in a handbasket.
우리 할아버지는 나라가 점점 엉망이 되어 간다고 늘 말씀하신다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to hell in a handbasket’보다 순화된 표현으로, 욕설을 피하고 싶을 때 적합합니다. ‘go downhill’은 더 중립적이고 덜 극적이며, ‘fall apart’는 체계나 계획이 무너지는 데 초점이 있습니다. ‘to heck in a handbasket’는 빠른 몰락과 과장된 불평의 느낌이 강합니다.
주로 ‘go/be going/went/gone to heck in a handbasket’처럼 동사 go와 함께 씁니다. ‘heck’은 비교적 순한 표현이지만 여전히 매우 구어적이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 어울리지 않습니다. 정치·사회·회사 상황을 비판할 때 자주 쓰이며, 너무 자주 쓰면 진부하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to hell in a handbasket
- 원래 표현에 가깝고 더 강하며, ‘hell’ 때문에 더 거칠거나 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
- go downhill
- 더 중립적이고 일상적인 표현으로, 빠른 몰락의 과장된 느낌은 약합니다.
- fall apart
- 계획·조직·관계 등이 구조적으로 무너지는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- go from strength to strength
- 점점 더 성공하거나 강해진다는 뜻으로, 악화의 반대입니다.
- turn around
- 나쁜 상황이 호전되기 시작한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘to heck in a handbasket’는 ‘to hell in a handbasket’의 완곡한 변형입니다. 정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘handbasket’은 손에 들고 쉽게 운반하는 바구니이므로 어떤 것이 지옥으로 빠르게, 저항 없이 실려 가는 이미지를 줍니다. ‘heck’은 ‘hell’을 직접 말하지 않기 위한 순화어입니다.
💡 작은 손바구니에 담겨 순식간에 나쁜 곳으로 실려 간다고 상상하면, ‘빠르게 엉망이 되다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.