LC·Dict

to hell in a handbasket

숙어C1informal
US/tə ˈhɛl ɪn ə ˈhændˌbæskɪt/UK/tə ˈhel ɪn ə ˈhændˌbɑːskɪt/

상황이 빠르고 심각하게 나빠지는

phrase

  1. 1

    급속히 악화되다, 파멸로 치닫다상황, 조직, 계획 등이 매우 빠르게 나빠지거나 혼란·파멸 상태로 치닫다C1

    to deteriorate very quickly and become chaotic, ruined, or hopeless

    • After the new manager left, the whole project went to hell in a handbasket.

      새 매니저가 떠난 뒤 그 프로젝트 전체가 순식간에 엉망이 되었다.

    • Some people think the economy is going to hell in a handbasket, but the data is more complicated than that.

      어떤 사람들은 경제가 빠르게 망가지고 있다고 생각하지만, 자료를 보면 그렇게 단순하지 않다.

뉘앙스 · 쓰임

“go downhill”보다 훨씬 강하고 감정적인 표현으로, 단순히 조금 나빠지는 것이 아니라 빠르게 망가지거나 통제 불능이 되는 느낌을 줍니다. “fall apart”는 구조나 계획이 무너지는 데 초점이 있고, “go to hell in a handbasket”은 파멸로 향한다는 비관적·풍자적 뉘앙스가 더 강합니다.

주로 “go/be going/went to hell in a handbasket”처럼 동사 go와 함께 씁니다. ‘hell’이 포함되어 있어 직장 회의, 학술 글, 공식 이메일 등에서는 “deteriorate rapidly”, “decline sharply”, “go badly wrong” 같은 완곡한 표현이 더 적절합니다. 사람에게 직접 쓰기보다는 사회, 경제, 회사, 계획, 상황 등 추상적 대상에 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go downhill
더 일반적이고 덜 과격하며, 점진적인 악화에도 쓸 수 있습니다.
fall apart
계획, 관계, 조직 등이 무너지는 과정에 초점이 있으며 ‘지옥으로 간다’는 과장된 느낌은 약합니다.
go from bad to worse
이미 나쁜 상황이 더 악화된다는 의미로, 이 표현보다 덜 속어적이고 덜 극적입니다.

반의어

get back on track
문제가 있던 일이 다시 정상 궤도로 돌아간다는 뜻입니다.
turn around
나쁜 상황이 좋아지는 방향으로 반전된다는 뜻입니다.
improve
가장 중립적이고 일반적인 반의어입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 것으로 알려져 있습니다. ‘handbasket’은 손에 들고 다니는 작은 바구니를 뜻하며, 사람이 아무 저항 없이 바구니에 담겨 지옥으로 운반되는 듯한 이미지를 통해 ‘빠르고 쉽게 파멸로 향함’을 과장적으로 표현합니다.

💡 작은 손바구니에 담긴 물건이 목적지까지 쉽게 옮겨지듯, 상황이 너무 쉽게 ‘지옥 같은 상태’로 옮겨 간다고 상상하면 됩니다.