LC·Dict

to one's heart's content

숙어B2
/tuː wʌnz ˌhɑːrts kənˈtent//tuː wʌnz ˌhɑːts kənˈtent/

마음껏, 실컷, 원하는 만큼

phrase

  1. 1

    마음껏, 실컷자신이 원하는 만큼 충분히, 완전히 만족할 때까지B2

    as much as someone wants, until they are completely satisfied

    • At the buffet, you can eat to your heart's content.

      뷔페에서는 마음껏 먹을 수 있다.

    • After finishing her exams, she spent the weekend reading novels to her heart's content.

      시험을 끝낸 후 그녀는 주말 내내 소설을 실컷 읽었다.

뉘앙스 · 쓰임

as much as you want보다 조금 더 감정적이고 만족감이 강조됩니다. freely는 ‘제약 없이’라는 자유의 뉘앙스가 강하고, to one's heart's content는 ‘충분히 즐기고 만족할 만큼’이라는 의미가 강합니다. until one is satisfied는 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.

one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 같은 소유격을 넣습니다. 보통 긍정적인 상황에서 쓰이며, 매우 공식적인 문서보다는 이야기체나 일반 글에서 더 자연스럽습니다. ‘content’는 여기서 형용사 ‘만족한’이 아니라 명사적 표현으로 쓰이며, 발음은 /kənˈtent/처럼 두 번째 음절에 강세가 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

as much as one wants
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 감정적 만족감은 덜 강조됩니다.
to one's fill
주로 먹거나 마시는 것에 쓰이며, 충분히 배를 채운다는 느낌이 강합니다.
freely
제약이나 방해가 없다는 의미가 중심이고, 만족할 때까지 한다는 의미는 약합니다.

반의어

in moderation
마음껏이 아니라 적당히, 절제해서 한다는 뜻입니다.
sparingly
조금씩 아껴서 사용하거나 한다는 뜻으로, 충분히 즐긴다는 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]heart는 영어에서 오래전부터 감정과 욕구의 중심을 나타내는 말로 쓰였습니다. content는 ‘만족’ 또는 ‘만족한 상태’를 뜻하며, heart's content는 말 그대로 ‘마음이 만족하는 상태’를 가리킵니다. 따라서 to one's heart's content는 ‘마음이 원하는 만큼 충분히’라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 heart를 ‘마음’, content를 ‘만족’으로 생각하면 ‘마음이 만족할 때까지’ → ‘마음껏, 실컷’으로 쉽게 기억할 수 있습니다.