to someone's face
숙어B2누군가가 있는 자리에서 직접, 면전에서
phrase
- 1
면전에서, 대놓고 — 그 사람이 있는 자리에서 그 사람에게 직접, 특히 비판이나 불쾌한 말을 함B2
directly to a person who is present, especially when saying something critical, rude, or difficult
If you have a problem with me, say it to my face.
나한테 불만이 있으면 내 면전에서 직접 말해.
She smiled at him all evening, but later criticized him behind his back; she would never say it to his face.
그녀는 저녁 내내 그에게 웃어 보였지만 나중에는 뒤에서 그를 비판했다. 그녀는 절대 그의 면전에서는 그런 말을 하지 않을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
directly는 단순히 ‘직접’이라는 넓은 의미이고, in person은 전화나 메시지가 아니라 ‘직접 만나서’라는 뜻이 강합니다. to someone's face는 특히 상대가 바로 앞에 있는 상황에서 그 사람에게 직접 말한다는 점을 강조하며, often 부정적이거나 민감한 말을 할 때 쓰입니다. behind someone's back은 반대로 ‘당사자가 없는 곳에서 몰래’라는 뜻입니다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, their, John’s처럼 소유격을 넣습니다. 주로 say, tell, lie, insult, laugh, accuse 같은 동사와 함께 쓰입니다. 사람의 외모를 말하는 ‘face’의 문자적 의미와 혼동하지 않도록 문맥을 확인해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- directly
- 가장 일반적인 표현으로, 상대가 실제로 앞에 있는지까지는 반드시 강조하지 않습니다.
- in person
- 전화나 글이 아니라 직접 만나서라는 의미가 강하며, 비판이나 대립의 뉘앙스는 덜합니다.
- face-to-face
- 서로 마주 보고 직접 하는 상황을 나타내며, 말의 내용이 불쾌하거나 공격적이라는 의미는 필수적이지 않습니다.
반의어
- behind someone's back
- 당사자가 없는 곳에서 몰래 말하거나 행동한다는 뜻으로 정반대의 의미입니다.
- indirectly
- 돌려 말하거나 다른 경로로 전달한다는 뜻으로, 면전에서 직접 말한다는 느낌이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]face는 오래전부터 사람의 앞면, 얼굴, 그리고 ‘마주함’의 의미로 쓰였습니다. to someone's face는 물리적으로 상대의 얼굴 앞에서 말한다는 문자적 의미에서 발전하여, 당사자에게 직접 말한다는 관용적 의미로 굳어진 표현입니다.
💡 상대의 ‘얼굴(face)’ 앞에서 말한다고 생각하면 ‘면전에서, 직접’이라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.