LC·Dict

to the effect

숙어C1formal
/tu ði əˈfekt//tuː ði ɪˈfekt/

대략 ‘…라는 취지로’, ‘…라는 내용으로’라는 뜻

phrase

  1. 1

    …라는 취지로, …라는 뜻으로말이나 글의 정확한 표현은 아니지만 대략 ‘…라는 의미로’, ‘…라는 취지로’라는 뜻C1

    used to say that something has approximately the meaning or substance stated, though not necessarily in the exact words

    • She sent an email to the effect that the meeting had been postponed.

      그녀는 회의가 연기되었다는 취지의 이메일을 보냈다.

    • He made a comment to the effect that the project was too expensive.

      그는 그 프로젝트가 비용이 너무 많이 든다는 취지의 말을 했다.

    • The company issued a statement to the effect that no customer data had been lost.

      그 회사는 고객 데이터가 유실되지 않았다는 내용의 성명을 발표했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘said that’은 내용을 직접적으로 전달하는 일반적인 표현이고, ‘said something to the effect that’은 정확한 문구가 아니라 대략 그런 의미였다는 점을 강조합니다. ‘in effect’는 ‘사실상, 실질적으로’라는 뜻으로, ‘to the effect’와 혼동하면 안 됩니다. ‘to this effect’는 ‘이와 같은 취지로’라는 뜻으로 앞뒤 문맥에 언급된 내용과 연결될 때 씁니다.

보통 단독으로 쓰기보다는 ‘words/a statement/a message to the effect that ...’ 또는 ‘said/wrote something to the effect that ...’처럼 씁니다. 정확한 인용문이 아니라 요약·전달 표현이므로 따옴표 안의 직접 인용과 함께 쓰는 것은 어색할 수 있습니다. ‘to the effect of’도 가능하지만 현대 영어에서는 ‘to the effect that’이 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

in the sense that
‘…라는 의미에서’에 가까우며, 어떤 관점이나 해석을 설명할 때 더 자연스럽다.
along the lines that
비격식적이고 구어적인 느낌이 더 강하며, 대략적인 말의 방향을 전달할 때 쓴다.
roughly saying that
의미는 비슷하지만 더 설명적이고 덜 고정된 표현이다.
saying that
가장 일반적인 표현으로, 정확한 말인지 요약인지의 뉘앙스가 덜하다.

반의어

verbatim
‘말 그대로, 축자적으로’라는 뜻으로, 대략적인 취지를 전하는 ‘to the effect’와 반대되는 뉘앙스다.
word for word
원문이나 발언을 한 단어도 바꾸지 않고 그대로 옮긴다는 뜻이다.
exactly
정확히 그대로라는 의미를 강조하므로, 대략적인 내용 전달과 대비된다.

어원 · 암기 팁

[Latin via Old French]‘effect’는 라틴어 ‘effectus’에서 유래하여 ‘결과, 실행, 효력’이라는 뜻으로 발전했습니다. ‘to the effect that’에서는 ‘effect’가 실제 결과보다는 ‘말이나 글이 갖는 의미·취지’라는 뜻으로 쓰입니다.

💡 ‘effect’를 ‘말이 주는 효과/의미’로 기억하면 좋습니다. 즉 ‘an email to the effect that ...’은 ‘…라는 효과를 주는 이메일’이 아니라 ‘…라는 의미·취지의 이메일’이라고 이해하면 됩니다.

to the effect’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • to the effect that숙어정확한 말은 아니지만 ‘대략 …라는 내용으로’라는 뜻
to the effect 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전